Продолжительность: 12 академических часов за 3 дня
Дата и время: 1-3 октября
Место: г. Казань
Тренер: Бабков Владимир
Этот курс познакомит с основными принципами художественного перевода и литературного редактирования, даст представление о том, что необходимо знать и уметь профессиональному переводчику, специализирующемуся в этой области, и продемонстрирует на практике, из чего складывается и как протекает работа над переводом художественного (или родственного ему) текста. В качестве образцов для анализа и пробного перевода будут использованы отрывки из классических и современных англоязычных произведений и их переводов на русский.
Примерная программа курса:
Занятие №1. Основные принципы художественного перевода. Границы применимости этих принципов (литература нон-фикшн и т.п.). Учет жанровой специфики. Краткий обзор истории художественного перевода в России. Ситуация, сложившаяся в этой сфере в настоящее время.
Занятие №2. Инструментарий переводчика. Порядок работы над переводом художественного текста. Рекомендации по развитию навыков, необходимых переводчику-профессионалу. Основы литературного редактирования. Практический анализ готовых переводов, оценка их качества с объективной точки зрения.
Занятие №3. Коллективная работа над переводами участников, выполненными накануне: их разбор, анализ, обсуждение. Краткое подведение итогов и практические советы начинающим переводчикам.
Стоимость курса для одного участника: 8 000 руб.
Регистрация открыта!
Зарегистрироваться на курс можно также по адресу эл.почты: alex СОБАКА perevodural ТОЧКА ru (Замените слово СОБАКА = @)