Центр обучения и повышения квалификации
переводчиков и преподавателей перевода
ProVerbum
приглашает принять участие в практическом семинаре
Мастерство письменного перевода
Екатеринбург, 27 сентября – 1 октября 2010 года
Место проведения: Уральский государственный университет, Екатеринбург, пр. Ленина, 51
www.usu.ru
Тел. для справок: (812) 718 4662, (911) 987 0176, (921) 924 4403
Email: info@proverbum.ru
Программа семинара
27 сентября, понедельник
Юрий Белик
Ведущий технический специалист компании “T-Сервис”, авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados (Москва)
Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio
10.00 — 17.30
(обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)
Занятия проводятся в компьютерном классе УрГУ. В распоряжении слушателей будут компьютеры с установленной системой SDL Trados Studio 2009 Professional. По окончании однодневного курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2009 Professional.
Вступительная презентация – основы работы в SDL Trados Studio.
Перевод в SDL Trados Studio 2009 Professional:
- Открытие документа
- Создание базы перевода, подключение терминологической базы
- Подготовка рабочей среды перевода
- Точное совпадение (Exact match)
- Неточное совпадение (Fuzzy match)
- Активное распознавание терминологии (вставка терминов)
- Автоматическая подстановка при локализации (вставка placeable-элементов)
- Функция Сoncordance (поиск фрагментов текста)
- Добавление словарной статьи в терминологическую базу
- Устранение ошибок
- Получение переведенного документа
- Редактирование базы переводов
- Импорт/экспорт данных
Работа с терминологией – система SDL Multiterm 2009:
- Структура словарной статьи
- Варианты поиска терминов
- Добавление новой словарной статьи
- Редактирование словарной статьи
- Интеграция со средой перевода.
Работа с модулем WinAlign – создание базы Translation Memory из ранее выполненных переводов:
- Описание проекта.
- Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.
- Импорт результатов объединения в Translation Memory.
28 сентября, вторник
10.00 — 11.30
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
Практикум по поиску в Интернете для переводчиков
Лингвистический поиск в Интернете:
- Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.
- Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.
- Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.
- Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
- Поиск при переводе на неродной язык.
Информационный поиск в Интернете
- Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.
- Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
- Поиск справочной информации.
- Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.
11.45 — 13.15
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
Обзор электронных словарей и терминологических ресурсов.
Использование средств индексации текстов в работе переводчиков:
- Электронные словари Lingvo, AlphaLex, Multitran, их преимущества и недостатки.
- Нужны ли сегодня бумажные словари?
- Словари зарубежных издательств.
- Терминологические ресурсы сети Интернет.
- Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.
- Программы индексации текстов (Google Desktop, dtSearch). Использование специализированных корпусов в работе переводчика.
Обед
14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)
Максим Козуб
Переводчик-синхронист, специалист в сфере финансового перевода с многолетним опытом работы (Киев)
Перевод финансовой документации
- Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.
- Ключевая терминология, структура типовых документов, .
- Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.
- Практикум.
Слушатели семинара получат на CD комплект параллельных текстов (на английском и русском языке) следующих документов: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.
29 сентября, среда
10.00 — 13.15 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45, 15.45 — 16.00)
Максим Козуб
Переводчик-синхронист, специалист в сфере финансового перевода с многолетним опытом работы (Киев)
Юридический перевод
Лекции и практикум.
Более подробно содержание будет указано дополнительно.
Слушатели семинара получат на CD комплект параллельных текстов (на английском и русском языке) следующих документов: кредитный договор (синдицированный кредит), договор залога, внешнеторговый договор, банковские гарантии.
30 сентября, четверг
10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Александр Осинцев
Переводчик, менеджер Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, автор и ведущий семинара «Технические средства в работе переводчика» (Екатеринбург)
Рабочее место переводчика
- Компьютер как основной рабочий инструмент переводчика. Рекомендации по эффективной организации работы.
- Работа с офисными приложениями и различными типами файлов (.doc, .xls, .ppt, .pdf, .jpeg): что должен знать и уметь переводчик.
- Быстрая печать.
- Система хранения выполненных переводов. Резервное копирование. Поиск файлов.
- Возможности интернет-браузера Mozilla Firefox: быстрый поиск в сети, безопасность и др.
- Обзор специализированного ПО для переводчиков
- Работа с файлами PDF (Solid Converter, PDF Password Remover и др.)
- Средства автоматического подсчета объема перевода (PractiCount, AnyCount).
- Виртуальный офис переводчика: Translation Office 3000.
- Обзор других программ и утилит для переводчиков.
Занятия проводятся в компьютерном классе Уральского государственного университета.
В распоряжении слушателей будут компьютеры, на которых будет установлено демонстрируемое программное обеспечение. По окончании семинара слушатели получат CD c дистрибутивами всего демонстрируемого ПО (полнофункциональные либо демонстрационные версии, в зависимости от политики поставщиков).
Обед
14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)
Елизавета Силина
Координатор по административной и учебной работе компании ProVerbum
Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации
- Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.
- Слагаемые успеха фрилансера.
- Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.
- С чего начать: первые шаги.
- Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
Чего никогда не следует делать.
- Как организовать взаимодействие с коллегами.
- Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.
- Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
- ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.
- Как искать прямых клиентов.
- Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.
- Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.
- Как определить платежеспособность заказчика.
1 октября, пятница
10.00 — 15.45 (перерыв 11.30 — 11.45, обед 13.15 — 14.15)
Александр Цемахман
Генеральный директор переводческой компании 3DOTS, член Правления Союза переводчиков России (Москва)
Требованию к переводу технической документации
- Использование утвержденной терминологии. Применение TM, конкордансный поиск. Внутреннее единообразие.
- Международные стандарты в сфере переводов.
- Рекомендации Союза переводчиков России по письменному переводу.
- Стилистические различия между англоязычной и русскоязычной документацией.
- Типовые грамматические трансформации.
- Типичные лексические, грамматические, стилистические, пунктуационные ошибки.
- Перевод единиц измерения. Перевод сокращений. Перевод бесконтекстной информации.
- Требования к форматированию и оформлению.
- Справочная литература.
16.00 – 17.30
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
Перевод на неродной язык (языковая пара русский-английский)
- Можно ли переводить на неродной язык. Эволюция точек зрения на проблему. Практика в России и за рубежом (ЕС, международные организации, переводческие бюро).
- Перевод различных типов текстов. Что важнее: содержание или форма?
- Подготовка к переводу на неродной язык. Поиск информации и оригинальных текстовых материалов. Перевод ключевой терминологии.
- Ключевые различия между русским и английским языком. Что мешает восприятию перевода целевой аудиторией.
- Выбор лексики. Идиоматичность и как ее достичь. Трансформации, порядок слов.
- Артикли, предлоги, времена. Пунктуация.
- Использование Интернета при переводе на неродной язык.
17.45 – 18.45
Круглый стол по итогам семинара
Стоимость участия в семинаре
Полная стоимость участия в семинаре — 13 750 р. (НДС не облагается). При оплате
до 15 сентября 2010 г. – скидка 5%. Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum и полный объем раздаточных материалов на CD.
При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.
Стоимость одного дня- 2750 р.
Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.
В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:
- скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru,
- тел. (812) 323 7509),
- эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).
Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 718 4662, (911) 987 0176, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. Количество мест ограниченно. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.
Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.
Наши реквизиты:
ООО «Провербум»
ИНН 7840419907 КПП 784001001 ОКАТО 40298566000
Адрес: 196240, г. Санкт-Петербург, ул. Краснопутиловская, д.113, корп. 1, лит. А, оф. 2.
Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.
Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал
Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97
Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб
БИК: 044030858
Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 27 сентября – 1 октября 2010 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).
Мастерство письменного перевода (46.0 KiB, 1,322 hits)