Мастерство письменного перевода

Центр обучения и повышения квалификации
переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

приглашает принять участие в практическом семинаре

Мастерство письменного перевода

Екатеринбург, 27 сентября – 1 октября 2010 года

Место проведения: Уральский государственный университет, Екатеринбург, пр. Ленина, 51
www.usu.ru

Тел. для справок: (812) 718 4662, (911) 987 0176, (921) 924 4403
Email: info@proverbum.ru

Программа семинара

27 сентября, понедельник

Юрий Белик

Ведущий технический специалист компании “T-Сервис”, авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados (Москва)

Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio

10.00 — 17.30

(обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Занятия проводятся в компьютерном классе УрГУ. В распоряжении слушателей будут компьютеры с установленной системой SDL Trados Studio 2009 Professional. По окончании однодневного курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2009 Professional.

Вступительная презентация – основы работы в SDL Trados Studio.

Перевод в SDL Trados Studio 2009 Professional:

  • Открытие документа
  • Создание базы перевода, подключение терминологической базы
  • Подготовка рабочей среды перевода
  • Точное совпадение (Exact match)
  • Неточное совпадение (Fuzzy match)
  • Активное распознавание терминологии (вставка терминов)
  • Автоматическая подстановка при локализации (вставка placeable-элементов)
  • Функция Сoncordance (поиск фрагментов текста)
  • Добавление словарной статьи в терминологическую базу
  • Устранение ошибок
  • Получение переведенного документа
  • Редактирование базы переводов
  • Импорт/экспорт данных

Работа с терминологией – система SDL Multiterm 2009:

  • Структура словарной статьи
  • Варианты поиска терминов
  • Добавление новой словарной статьи
  • Редактирование словарной статьи
  • Интеграция со средой перевода.

Работа с модулем WinAlign – создание базы Translation Memory из ранее выполненных переводов:

  • Описание проекта.
  • Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.
  • Импорт результатов объединения в Translation Memory.

28 сентября, вторник

10.00 — 11.30

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Лингвистический поиск в Интернете:

  • Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.
  • Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.
  • Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.
  • Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
  • Поиск при переводе на неродной язык.

Информационный поиск в Интернете

  • Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.
  • Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
  • Поиск справочной информации.
  • Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.

11.45 — 13.15

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Обзор электронных словарей и терминологических ресурсов.

Использование средств индексации текстов в работе переводчиков:

  • Электронные словари Lingvo, AlphaLex, Multitran, их преимущества и недостатки.
  • Нужны ли сегодня бумажные словари?
  • Словари зарубежных издательств.
  • Терминологические ресурсы сети Интернет.
  • Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.
  • Программы индексации текстов (Google Desktop, dtSearch). Использование специализированных корпусов в работе переводчика.

Обед

14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Максим Козуб

Переводчик-синхронист, специалист в сфере финансового перевода с многолетним опытом работы (Киев)

Перевод финансовой документации

  • Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.
  • Ключевая терминология, структура типовых документов, .
  • Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.
  • Практикум.

Слушатели семинара получат на CD комплект параллельных текстов (на английском и русском языке) следующих документов: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.

29 сентября, среда

10.00 — 13.15 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45, 15.45 — 16.00)

Максим Козуб

Переводчик-синхронист, специалист в сфере финансового перевода с многолетним опытом работы (Киев)

Юридический перевод

Лекции и практикум.

Более подробно содержание будет указано дополнительно.

Слушатели семинара получат на CD комплект параллельных текстов (на английском и русском языке) следующих документов: кредитный договор (синдицированный кредит), договор залога, внешнеторговый договор, банковские гарантии.

30 сентября, четверг

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Александр Осинцев

Переводчик, менеджер Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, автор и ведущий семинара «Технические средства в работе переводчика» (Екатеринбург)

Рабочее место переводчика

  • Компьютер как основной рабочий инструмент переводчика. Рекомендации по эффективной организации работы.
  • Работа с офисными приложениями и различными типами файлов (.doc, .xls, .ppt, .pdf, .jpeg): что должен знать и уметь переводчик.
  • Быстрая печать.
  • Система хранения выполненных переводов. Резервное копирование. Поиск файлов.
  • Возможности интернет-браузера Mozilla Firefox: быстрый поиск в сети, безопасность и др.
  • Обзор специализированного ПО для переводчиков
  • Работа с файлами PDF (Solid Converter, PDF Password Remover и др.)
  • Средства автоматического подсчета объема перевода (PractiCount, AnyCount).
  • Виртуальный офис переводчика: Translation Office 3000.
  • Обзор других программ и утилит для переводчиков.

Занятия проводятся в компьютерном классе Уральского государственного университета.

В распоряжении слушателей будут компьютеры, на которых будет установлено демонстрируемое программное обеспечение. По окончании семинара слушатели получат CD c дистрибутивами всего демонстрируемого ПО (полнофункциональные либо демонстрационные версии, в зависимости от политики поставщиков).

Обед

14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Елизавета Силина

Координатор по административной и учебной работе компании ProVerbum

Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации

  • Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.
  • Слагаемые успеха фрилансера.
  • Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.
  • С чего начать: первые шаги.
  • Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.

Чего никогда не следует делать.

  • Как организовать взаимодействие с коллегами.
  • Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.
  • Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
  • ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.
  • Как искать прямых клиентов.
  • Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.
  • Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.
  • Как определить платежеспособность заказчика.

1 октября, пятница

10.00 — 15.45 (перерыв 11.30 — 11.45, обед 13.15 — 14.15)

Александр Цемахман

Генеральный директор переводческой компании 3DOTS, член Правления Союза переводчиков России (Москва)

Требованию к переводу технической документации

  • Использование утвержденной терминологии. Применение TM, конкордансный поиск. Внутреннее единообразие.
  • Международные стандарты в сфере переводов.
  • Рекомендации Союза переводчиков России по письменному переводу.
  • Стилистические различия между англоязычной и русскоязычной документацией.
  • Типовые грамматические трансформации.
  • Типичные лексические, грамматические, стилистические, пунктуационные ошибки.
  • Перевод единиц измерения. Перевод сокращений. Перевод бесконтекстной информации.
  • Требования к форматированию и оформлению.
  • Справочная литература.

16.00 – 17.30

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,

член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Перевод на неродной язык (языковая пара русский-английский)

  • Можно ли переводить на неродной язык. Эволюция точек зрения на проблему. Практика в России и за рубежом (ЕС, международные организации, переводческие бюро).
  • Перевод различных типов текстов. Что важнее: содержание или форма?
  • Подготовка к переводу на неродной язык. Поиск информации и оригинальных текстовых материалов. Перевод ключевой терминологии.
  • Ключевые различия между русским и английским языком. Что мешает восприятию перевода целевой аудиторией.
  • Выбор лексики. Идиоматичность и как ее достичь. Трансформации, порядок слов.
  • Артикли, предлоги, времена. Пунктуация.
  • Использование Интернета при переводе на неродной язык.

17.45 – 18.45

Круглый стол по итогам семинара

Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре — 13 750 р. (НДС не облагается). При оплате

до 15 сентября 2010 г. – скидка 5%. Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum и полный объем раздаточных материалов на CD.

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.

Стоимость одного дня- 2750 р.

Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.

В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

  • скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru,
  • тел. (812) 323 7509),
  • эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).

Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 718 4662, (911) 987 0176, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. Количество мест ограниченно. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.

Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.

Наши реквизиты:

ООО «Провербум»
ИНН 7840419907 КПП 784001001 ОКАТО 40298566000
Адрес: 196240, г. Санкт-Петербург, ул. Краснопутиловская, д.113, корп. 1, лит. А, оф. 2.
Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.
Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал
Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97
Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб
БИК: 044030858

Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 27 сентября – 1 октября 2010 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).

  Мастерство письменного перевода (46.0 KiB, 1,322 hits)

Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы