Create a Performance-Driven Sales Team
Джессика Рэтке (Jessica Rathke)
Целевая аудитория этого тренинга – владельцы компаний, руководители и менеджеры, которые хотят создать команду менеджеров по продажам и управлять ею более эффективно, особенно в критические первые 90 дней работы сотрудника в компании. Основные темы тренинга – как нанимать хороших «продажников»; как составлять планы продаж и стимулировать сотрудников к их выполнению; как эффективно управлять активностью продаж на всех уровнях (по показателям объема, качества и скорости); как управлять циклами продаж, чтобы обеспечивать их замкнутость; в какой момент нужно отказаться от заведомо проигрышных возможностей; и как грамотно прогнозировать продажи. Будут обсуждаться реальные примеры из переводческой индустрии, основанные на собственном опыте Джессики Рэтке (сравнение тех приемов, которые «сработали», и тех, которые нет), а также способы выявления потенциальных проблем с менеджерами по продажам и улучшения темпов продаж.
Общая повестка тренинга:
— Как нанять хороших продавцов
— Постановка целей и стимулов для достижения показателей по выручке
— Предварительный расчет процесса продаж
— Точное прогнозирование продаж (Нет магическому шару!)
Свой среди чужих, или как продвигать российское бюро переводов в англоязычном интернете
Даг Лоуренс (Doug Lawrence)
Этот практический и интерактивный тренинг от Дага Лоуренса поможет управлять вашим самопозиционированием в англоязычном интернете. Вы научитесь более эффективно продвигать переводческие услуги среди уже существующих клиентов, а также привлекать новых – как непосредственных заказчиков, так и других поставщиков переводческих услуг. На тренинге будут обсуждаться такие темы, как англоязычный интернет, веб-сайты, социальные медиа и поисковая оптимизация (SEO). Тренинг будет полезен для любого российского поставщика переводческих услуг, желающего выйти на международный уровень или осуществлять локализацию вебсайтов на мировые языки для своих клиентов.
Ведущий этого однодневного тренинга Даг Лоуренс увлекается русской культурой и готов назвать себя русофилом. Он является признанным экспертом в области переводческих услуг, специалистом по переводческим технологиям, продажам и маркетингу. Также Даг – один из немногих аккредитованных правительством Великобритании советников по экспортной деятельности и локализации веб-сайтов на языки мира.
Тренинг затронет множество аспектов привлечения клиентов в интернете, начиная с азов: как должен выглядеть ваш сайт в англоязычной версии, как правильно отслеживать и контролировать сам сайт и профили в социальных сетях, тем самым поддерживая и продвигая ваши бренд и услуги.
Управление проектами
Боб Дональдсон (Bob Donaldson)
«Все, чего я не понимаю – просто», говорит начальник Дилберта. Поскольку широко распространено мнение, что работа менеджера проекта проста, логично заключить, что ее попросту плохо понимают. Между тем, менеджеры проектов постоянно бывают чрезмерно загружены работой, недооценены, а также часто оказываются «крайними», когда ищут виноватого. Как же так получилось? И, что более важно, что могут сделать сотрудники и организации, чтобы обеспечить менеджеров проектов всем необходимым и улучшить общие показатели выполнения проектов?
Цель данного тренинга – ответить на эти вопросы. В нем предлагается реальный и прагматичный подход, основанный на более чем 20 годах работы над проектами по разработке программного обеспечения, локализации и интеграционных систем. Тренинг изобилует примерами из реальной жизни и заданиями по решению проблем (problem solving). Он фокусируется на цели менеджмента проектов, а не на деталях какого-либо конкретного процесса или мероприятия. Тренинг будет актуален для менеджеров всех уровней, но наиболее полезным его сочтут те, кто имеет непосредственное отношение к применению на практике различных методов и приемов работы.
Практикум по SDL Trados
Практикум по использованию системы SDL Trados
1 октября 2012 г. и 2 октября 2012 г. (любая из двух дат на выбор)
Учебно-методический лингвистический центр "Радуга" КНИТУ, ул. Толстого, 15
В распоряжении каждого слушателя будет компьютер с установленной системой SDL Trados Studio 2011 Professional и другим необходимым ПО. По окончании однодневного курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2011 Professional.
Вы можете ознакомиться с подробной программой тренинга в формате MS Word и pdf.
ProVerbum: Письменный перевод
Письменный перевод: современные требования и технологии
Место проведения: Бизнес-инкубатор ИТ-Парк, Петербургская ул., 52
В программе: переводчик и компьютер, обзор CAT, работа с файлами PDF, современные требования к техническому переводу, перевод в сфере электротехники, IT, автомобилестроения, перевод в нефтегазовой отрасли, юридический перевод, перевод контрактной документации, поиск в Интернет и терминологические ресурсы для переводчика, перевод на неродной язык.
Лекторы: Павел Дунаев (Оргкомитет «Сочи 2014»), И.С.Шалыт (Интент), Дмитрий Новиков (i-Free), Евгений Тамарченко, Юлиан Тиссен (ProVerbum) и др.
ProVerbum: Устный последовательный перевод
Устный последовательный перевод
Место проведения: Бизнес-инкубатор ИТ-Парк, Петербургская ул., 52
В программе — практикумы по устному последовательному переводу с английского на русский и с русского на английский, практикум по переводческой скорописи, видеопрактикум, интерактивный мастер-класс А.П. Чужакина и многое другое.
Ведут семинар известные переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы, преподаватели перевода И.С.Алексеева (СПб ВШП), Ирина Зубанова (МГЛУ), Виктор Сонькин и Александра Борисенко (МГУ).
ProVerbum: Синхронный перевод
Синхронный перевод: интенсивный тренинг
(английский язык)
Место проведения: Бизнес-инкубатор ИТ-Парк, Петербургская ул., 52
Данный тренинг предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного последовательного перевода (не менее 3 лет) и желающих попробовать свои силы в синхроне, а также для тех, кому необходимы для работы навыки шушутажа (синхронный перевод на ухо вполголоса).
Он также будет полезен для начинающих синхронистов, которые хотели бы повысить свою квалификацию, поучиться у мастеров синхрона, «сверить часы» и получить представление о современной планке качества и требованиях к переводчику, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков.
Преподаватели — переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы и преподавания перевода: Александра Борисенко (МГУ), Ирина Зубанова (МГЛУ), Виктор Сонькин (МГУ), Наталья Фролова (Санкт-Петербург).