Время | Пятница, 28 сентября | ||||
08.30 | Регистрация участников | ||||
09.00 | |||||
09.30 | |||||
10.00 | Открытие, краткий анонс трехдневной программы
Ноэль Мюль, Почетный Генеральный директор Еврокомиссии Боб Доналдсон, Carson Strategy Group Даг Лоуренс, Amicus TransTec Андрей Чужакин Андрей Моисеев, Оргкомитет Сочи-2014 Практические рекомендации и сообщения организаторов |
||||
13.00 | Групповое фото, обед | ||||
Зал Габдулла Тукай / устная секция | Зал Салих Сайдашев, 3 этаж / фриланс |
Малый конгресс холл 1 (зона выставки) |
Малый конгресс холл 2 / in-house службы переводов | ||
Спонсор секции TMS – XTRF | |||||
14.00 | Андрей Моисеев, Оргкомитет Сочи-2014 Менеджмент перевода в период подготовки и проведения Игр 30 минут |
Алексей Козуляев, “РуФилмс”. Лингвокультурные проблемы сжатого перевода (constrained translation) для 3D-субтитрирования художественного кино и дубляжа, в особенности – детских телепрограмм и фильмов
30 минут |
Боб Доналдсон, Carson Strategy Group Опыт внедрения различных программ для управления переводческими проектами (TMS) 20 минут |
Ласло Варга Калман, Moravia IT Кадровый потенциал в России и СНГ, пристальный взгляд зарубежного наблюдателя 45 минут |
|
14.10 | |||||
14.20 | Михаил Лавренович, “Экспримо” Пример внедрения Plunet в компании Экспримо 20 минут |
||||
14.30 | Елизавета Сгибнева, Оргкомитет Сочи-2014 Подготовка устных переводчиков к работе на Олимпийских и Паралимпийских зимних играх 30 минут |
Анна Сичко, БП “Лингво Эксперт” Перевод фильмов: технические аспекты и работа на кинофестивале 30 минут |
|||
14.40 | Кристиан Фрик, Plunet Планируй и управляй своим бизнесом с Plunet BusinessManager 30 минут |
Константин Иоселиани, Janus WorldWide Опыт работы над масштабными переводческими проектами на примере сотрудничества с ОКОИ, Мосэнерго и Майкрософт 40 минут |
|||
15.00 | Павел Дунаев, Оргкомитет Сочи-2014 Спортивная терминология: понять и простить 30 минут |
Даг Лоуренс, Amicus TransTec Британская индустрия переводов. Обзор 30 минут |
|||
15.10 | Станислав Залевски, XTRF Презентация XTRF 30 минут |
||||
15.30 | Инна Петрунь, Оргкомитет Сочи-2014 Лингвистические волонтеры: самореализация и саморазвитие 30 минут |
Анна Лукьянова, Союз переводчиков России Законодательство в сфере перевода. Вопросы авторского права 30 минут |
|||
15.40 | Ежи Недома, XTRF Management Systems Примеры автоматизации повторяемых операций в управлении проектами и БП в целом 20 минут |
Сергей Щиголев, аппарат Президента Республики Татарстан Особенности и опыт работы переводчиков Президента Республики Татарстан 35 минут |
|||
15.50 | |||||
16.00 | Кофе-пауза | ||||
16.30 | Вопросы – ответы, Оргкомитет Сочи-2014 30 минут |
Круглый стол с критиками и издателями Настоящее и будущее художественного перевода в нашей стране Модератор: Владимир Бабков (фрилансер) Эксперты: 60 минут |
Сергей Гладков, Логрус Система машинного перевода Мозес – технология, “обвязка”, внедрение, область применимости, дополнительные программные средства и техпроцесс 30 минут |
Круглый стол: Переводческое дело в Республике Татарстан. Модератор: Константин Дранч | |
17.00 | Юрий Юрченко, Сочинская лига переводчиков Не объять, а упростить необъятное 10 минут |
Подиумная дискуссия «мороженое в асс.» Машинный перевод Модератор: Даг Лоуренс (Amicus TransTec) 60 минут |
Константин Дранч, translationrating.ru Краткий обзор рынка переводов в Республике Татарстан 10 минут |
||
17.10 | Кристина Уварова, БГПУ Проблемы межкультурных коммуникаций при лингвистическом обеспечении спортивных дисциплин: биатлон, лыжные гонки, лыжное двоеборье 20 минут |
Гульнара Динмухаметова, заместитель председателя правления Гильдии переводчиков Республики Татарстан. История и проблематика переводческой отрасли региона, опыт ТПП РТ
20 минут |
|||
17.15 | Обсуждение в свободной форме с участием представителей служб переводов ОАО “Казаньоргсинтез”, ОАО “ICL-КПО ВС” (ГК Fujitsu), сектора перевода в аппарате президента РТ, “Татнефть-Нефтехим”
60 минут |
||||
17.30 | Валентина Яковлева, ABBYY Language Services Организация многоязычного справочно-информационного Call-центра для поддержки крупных спортивных и общественных мероприятий. Перевод по телефону 30 минут |
Владимир Бабков, фрилансер Проявление личности и особенностей творческой манеры переводчика в художественном переводе Мастер-класс 30 минут |
|||
18.00 | Приветственный фуршет | ||||
18.30 | |||||
19.00 | Выезд на обзорную экскурсию с посещением Кремля | ||||
19.30 | |||||
20.00 | |||||
20.30 | |||||
21.00 | |||||
Суббота, 29 сентября | |||||
08.30 | Биржа контактов, зал “Салих Сайдашев” на 3 этаже. Ведущая: Ирина Рудакова, коуч, бизнес-тренер | ||||
09.00 | |||||
09.30 | |||||
Большой зал / устная секция | Зал на 150 чел., Салих Сайдашев, 3 этаж / фриланс |
Зал левый (зона выставки) |
Зал правый / День локализации | ||
10.00 | Дмитрий Юрченко, Пятигорский государственный лингвистический университет Опыт создания русско-немецкого терминологического глоссария Сочи 2014 30 минут |
Татьяна Ярошенко, фрилансер Школа фриланса: один в поле воин 30 минут |
Джессика Рэтке, L10N Sales & Marketing Боб Дональдсон, Carson Strategy Group Обещал-держи слово. Взаимодействие отдела продаж с отделом управления проектами 60 минут |
Anna Tomala, Electronic Arts Опыт Electronic Arts в локализации игр на русский язык 45 минут |
|
10.30 | Ирина Алексеева, ВШП Литературный перевод: Эльфрида Елинек. Переводим постмодернистский монолог 60 минут |
Екатерина Филатова, фрилансер Школа фриланса: ценообразование глазами фрилансера 30 минут |
|||
10.45 | Райнхард Шелер, The Rosetta Foundation Multilingual Computing and Localization 45 минут |
||||
11.00 | Уильям Хакетт-Джоунс, Тэтчер Майнз, Эклектик транслейшнз Школа фриланса: укрепляй свою переводческую карьеру, и твое будущее – в твоих руках 30 минут |
Артем Сериков, Неотэк Портфель заказчиков, как ключевой объект анализа при оценке экономического потенциала бюро переводов и мотивационные модели, как инструмент его повышения 30 минут |
|||
11.30 | Кофе-пауза | ||||
12.00 | Елена Кислова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков Пять ступеней к переводческому Олимпу 20 минут |
Круглый стол Школа фриланса: продвижение в сети Модератор: Даг Лоуренс (Amicus TransTec) 60 минут |
Константин Лауренциу, New Compass Services Перевести переводчика или как убедиться, что говоришь на одном языке с заказчиком 30 минут |
Brian Johnson, Николай Ларин, Microsoft Локализация в компании Майкрософт на примере Visual Studio. Анализ полного цикла локализации традиционных программных продуктов и облачных решений 60 минут |
|
12.20 | Елена Чудновская, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков Школа синхрона. Работа с голосом Мастер-класс 40 минут |
||||
12.30 | Джессика Рэтке, L10N Sales & Marketing Международные продажи. Как нанять удаленного менеджера и управлять продажами за рубежом 30 минут |
||||
13.00 | Обед | ||||
Секция ТМ. Модератор Т-Сервис. Е.Косматова | |||||
14.00 | Ирина Рудакова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков Психологическая тактика переводчика специального назначения 60 минут |
Круглый стол Коллеги, партнеры, друзья, или что нам делить? Модератор: Николай Дупленский, Национальная лига переводчиков К дискуссии приглашаются БП и фрилансеры 90 минут |
Йозеф Кубовски. MemSource Translation Environment
45 минут |
Артем Конев, Janus World Wide Многоязыковая локализация ПО: опыт, проблемы, перспективы 45 минут |
|
14.45 | Елена Косматова, Юрий Белик, Т-Сервис Общий обзор последних решений SDL Trados (SDL Studio GroupShare) Демонстрация SDL Trados 45 минут |
Анастасия Кошкодаева, Лаборатории Касперского Многоязыковая локализация программного обеспечения in-house 45 минут |
|||
15.00 | Михаил Загот, Московский государственный лингвистический университет Школа синхрона. Пути “нейтрализации” помех при синхронном переводе 30 минут |
||||
15.30 | Кофе-пауза | ||||
16.00 | Сергей Давлетшин, Анастасия Жукова, РадиоГид Особенности и перспективы систем синхронного перевода 30 минут |
Конференц-игра Мастер-класс по устному последовательному переводу Ведет автор: Ирина Алексеева, ВШП, Санкт-Петербург Необходима предварительная запись участников со знанием немецкого, будут высланы материалы |
István Lengyel, Kilgray Translation Technologies. Ваши проекты и переводы, только быстрее и точнее. Как внедрить сервер memoQ в качестве центральной системы в бюро переводов. 45 минут |
Алсу Бикбаева, бюро переводов Окей. Укрощение строптивых переводчиков: как преодолеть неприязнь локализаторов к новым САТ- программам и другому ПО 40 минут |
|
16.30 | Константин Лауренциу, Виктор Сонькин, Александра Борисенко Секреты синхронистов 60 минут |
||||
16.40 | Павел Яшин, Иннова Системс Локализация онлайн-игр в “Иннове”: структура, процесс, терминология 40 минут |
||||
16.45 | Олег Добронравов, Окей Новый Deja Vu TeamServer2: организация работы корпоративных переводчиков и бюро переводов 30 минут |
||||
17.00 | |||||
17.10 | Ласло Варга Калман, Moravia IT Тенденции и ноу-хау в локализации 40 минут |
||||
17.15 | Йозеф Кубовски, MemSource Облачной сервис или собственный переводческий сервер? 25 минут |
||||
17.30 | Андрей Чужакин, Московский государственный лингвистический университет 20 столетие – век расцвета устного перевода. Что осталось в 21 веке? 30 минут |
Израиль Шалыт, “Интент” Справочник технического переводчика. Что изменилось за прошедший год. Приемы работы со Справочником 30 минут |
|||
17.40 | Вопросы-ответы
20 минут |
||||
18.00 | ГАЛА | ||||
18.30 | |||||
Воскресенье, 30 сентября | |||||
Большой зал / устная секция | Зал на 150 чел., 3 этаж / фриланс |
Зал левый (зона выставки) |
Зал правый / in-house службы переводов | ||
08.30 | Выставочные мероприятия, подведение итогов конкурсов | ||||
09.00 | |||||
09.30 | |||||
10.00 | Наталия Гавриленко, Российский университет дружбы народов Интегративная модель обучения переводу 30 минут |
Райнхард Шелер, The Rosetta Foundation Исследование с пользой. Могут ли результаты академических исследований иметь практическое применение? 30 минут |
Израиль Шалыт, “Интент”. Мой отрицательный опыт участия в тендерах
30 минут |
Александр Лик, A-CLID In-Country Review: подводные камни. Управление процессом валидации переводов, выполненных внешним агентством и переданных заказчику Мастер-класс 45 минут |
|
10.30 | Мария Куниловская, Тюменский государственный университет Корпус студенческих переводов как инструмент переводоведческих и методических исследований 30 минут |
Татьяна Ярошенко, фрилансер, Вера Данилова, Библиотека им. Белинского. Школа фриланса: история перевода в регионах (опыт одной инициативы региональных отделений СПР Свердловской области) 30 минут |
Круглый стол: Тендеры, как жить дальше
60 минут |
||
10.45 | Елизаветская Наталия, Шавлак Наталья, РИА Новости: Перевод в мультимедийной среде. Опыт РИА Новости
45 минут |
||||
11.00 | Татьяна Волкова, Челябинский государственный университет Обучение устному последовательному переводу 30 минут |
Екатерина Чашникова, фрилансер Особенности перевода в сфере фармации 30 минут |
|||
11.30 | Кофе-пауза | ||||
12.00 | Круглый стол Лингвистическое многообразие Модератор: Александр Осинцев, бизнес-бюро Ассоциации переводчиков Эксперты: 90 минут
|
Круглый стол Сертификация переводчиков. Зарубежный и российский опыт Модераторы: Илья Мищенко (Эго Транслейтинг), Юлиан Тиссен (ПроВербум) Тестирование письменных переводчиков: практические рекомендации 90 минут |
Виталий Башаев, Ольга Полисанова, научно-технический редактор Отраслевая подготовка, процесс перевода и результат в агентстве переводов. Отраслевая подготовка с нуля – это не долго, это не сложно. Результаты экспериментов 60 минут |
СТАНДАРТЫ: Программа стандартов в области перевода и локализации Международной Ассоциации Глобализации и Локализации (GALA). Проекты Евросоюза в области локализации и перевода (QTLaunchPad, TransCert), проект Multilingual LT-Web консорциума W3. Международная практика стандартизации в отрасли перевода: зачем это нужно, как к этому подступиться, почему это полезно участникам программы и какие в этой области возможны перспективы. Александр Лик. EN 15038: взгляд с трёх сторон. Билл Риверс. Какую пользу могут извлечь российские компании из американских стандартов. Демид Тишин. Международный стандарт ISO 11669:2012, или Как с пользой потратить 134 швейцарских франка. Подиумная дискуссия, модератор: Сергей Гладков |
|
12.30 | |||||
12.45 | |||||
13.00 | Евгений Бартов, Марина Мухамедьярова, “Альянс ПРО” Освоение новых тематик научно-технического перевода с привлечением специалистов-практиков 30 минут |
||||
13.15 | |||||
13.20 | |||||
13.30 | Круглый стол Вопросы профессиональной подготовки устных переводчиков Модератор: Екатерина Шутова (ВШП, СПб) Эксперты: Андрей Чужакин Новое в устном переводе-неизменное и изменяемое. Ноэль Мюль, КЕС 90 минут |
Евгения Малёнова, Омский государственный университет Медицинский перевод: проблемы и решения 20 минут |
Валентина Козлова, Сергей Ищук, “ИнТекст” Отношения редактора и переводчика: путь к качеству 60 минут |
||
13.45 | |||||
13.50 | Татьяна Быстрова Что значит работать переводчиком в МККК 20 минут |
||||
14.00 | |||||
14.10 | Райнхард Шелер, The Rosetta Foundation Неоткрытые возможности. Опыт работы Фонда “Розетта” 30 минут |
||||
14.15 | |||||
14.20 | |||||
14.30 | Анастасия Старовойтова-Инце, “Право и слово” Вопросы легализации переводов. Нотариат и бюро переводов 30 минут |
Владимир Шебанов и Михаил Лавренович Автопробег. Презентация 30 минут |
|||
14.40 | Алена Богуш, БП Libra На языке добра 20 минут |
||||
15.00 | Обед | ||||
16.00 | Заключительная пленарная сессия | ||||
16.30 | Николай Дупленский, НЛП Презентация второй редакции “Рекомендаций по письменному переводу” и “Рекомендаций по устному (синхронному и последовательному) переводу” |
||||
Владимир Шебанов, Михаил Лавренович Презентация Леонид Гуревич, Союз переводчиков России Александр Горелик, директор Информационного центра ООН, Москва |
|||||
17.30 | Подведение итогов и заключительная часть |