Программа 2012

Самая свежая версия программы

Время Пятница, 28 сентября
08.30 Регистрация участников
09.00
09.30
10.00 Открытие, краткий анонс трехдневной программы

Ноэль Мюль, Почетный Генеральный директор Еврокомиссии
Перевод – это серьезно!

Боб Доналдсон, Carson Strategy Group
Глобальные тенденции развития отрасли

Даг Лоуренс, Amicus TransTec
Стереотипы, хорошие и плохие, их влияние, что с ними делать и как их использовать

Андрей Чужакин
Перевод и родной язык – друзья или недруги?

Андрей Моисеев, Оргкомитет Сочи-2014
Спортивный прорыв. Приветствия

Практические рекомендации и сообщения организаторов

13.00 Групповое фото, обед
Зал Габдулла Тукай / устная секция Зал Салих Сайдашев,
3 этаж / фриланс
Малый конгресс холл 1
(зона выставки)
Малый конгресс холл 2 / in-house службы переводов
Спонсор секции TMS – XTRF
14.00 Андрей Моисеев,
Оргкомитет Сочи-2014
Менеджмент перевода в период подготовки и проведения Игр

30 минут

Алексей Козуляев, “РуФилмс”. Лингвокультурные проблемы сжатого перевода (constrained translation) для 3D-субтитрирования художественного кино и дубляжа, в особенности – детских телепрограмм и фильмов

30 минут

Боб Доналдсон,
Carson Strategy Group
Опыт внедрения различных программ для управления переводческими проектами (TMS)

20 минут

Ласло Варга Калман,
Moravia IT

Кадровый потенциал в России и СНГ, пристальный взгляд зарубежного наблюдателя

45 минут

14.10
14.20 Михаил Лавренович, “Экспримо”
Пример внедрения Plunet в компании Экспримо

20 минут

14.30 Елизавета Сгибнева,
Оргкомитет Сочи-2014
Подготовка устных переводчиков к работе на Олимпийских и Паралимпийских зимних играх

30 минут

Анна Сичко,
БП “Лингво Эксперт”
Перевод фильмов: технические аспекты и работа на кинофестивале

30 минут

14.40 Кристиан Фрик, Plunet
Планируй и управляй своим бизнесом с Plunet BusinessManager

30 минут

Константин Иоселиани,
Janus WorldWide
Опыт работы над масштабными переводческими проектами на примере сотрудничества с ОКОИ, Мосэнерго и Майкрософт

40 минут

15.00 Павел Дунаев,
Оргкомитет Сочи-2014
Спортивная терминология: понять и простить

30 минут

Даг Лоуренс, Amicus TransTec
Британская индустрия переводов. Обзор

30 минут

15.10 Станислав Залевски, XTRF
Презентация XTRF

30 минут

15.30 Инна Петрунь,
Оргкомитет Сочи-2014
Лингвистические волонтеры: самореализация и саморазвитие

30 минут

Анна Лукьянова,
Союз переводчиков России
Законодательство в сфере перевода. Вопросы авторского права

30 минут

15.40 Ежи Недома,
XTRF Management Systems
Примеры автоматизации повторяемых операций в управлении проектами и БП в целом

20 минут

Сергей Щиголев, аппарат Президента Республики Татарстан
Особенности и опыт работы переводчиков Президента Республики Татарстан
35 минут
15.50
16.00 Кофе-пауза
16.30 Вопросы – ответы,
Оргкомитет Сочи-2014

30 минут

Круглый стол с критиками и издателями
Настоящее и будущее художественного перевода в нашей стране

Модератор: Владимир Бабков (фрилансер)

Эксперты:
Ирина Алексеева (ВШП)
Марина Козлова (“Розовый Жираф”)
Татьяна Шабаева (“Литературная газета”)

60 минут

Сергей Гладков, Логрус
Система машинного перевода Мозес – технология, “обвязка”, внедрение, область применимости, дополнительные программные средства и техпроцесс

30 минут

Круглый стол: Переводческое дело в Республике Татарстан. Модератор: Константин Дранч
17.00 Юрий Юрченко, Сочинская лига переводчиков
Не объять, а упростить необъятное

10 минут

Подиумная дискуссия
«мороженое в асс.» Машинный перевод

Модератор: Даг Лоуренс (Amicus TransTec)
Эксперты: Сергей Гладков (Логрус), Боб Доналдсон (Carson Strategy Group)

60 минут

Константин Дранч, translationrating.ru
Краткий обзор рынка переводов в Республике Татарстан

10 минут

17.10 Кристина Уварова, БГПУ
Проблемы межкультурных коммуникаций при лингвистическом обеспечении спортивных дисциплин:
биатлон, лыжные гонки, лыжное двоеборье

20 минут

Гульнара Динмухаметова, заместитель председателя правления Гильдии переводчиков Республики Татарстан. История и проблематика переводческой отрасли региона, опыт ТПП РТ

20 минут

17.15 Обсуждение в свободной форме с участием представителей служб переводов ОАО “Казаньоргсинтез”, ОАО “ICL-КПО ВС” (ГК Fujitsu), сектора перевода в аппарате президента РТ, “Татнефть-Нефтехим”

60 минут

17.30 Валентина Яковлева,
ABBYY Language Services
Организация многоязычного справочно-информационного
Call-центра для поддержки крупных спортивных и общественных мероприятий.
Перевод по телефону

30 минут

Владимир Бабков, фрилансер
Проявление личности и особенностей творческой манеры переводчика в художественном переводе
Мастер-класс

30 минут

18.00 Приветственный фуршет
18.30
19.00 Выезд на обзорную экскурсию с посещением Кремля
19.30
20.00
20.30
21.00
Суббота, 29 сентября
08.30 Биржа контактов, зал “Салих Сайдашев” на 3 этаже. Ведущая: Ирина Рудакова, коуч, бизнес-тренер
09.00
09.30
Большой зал / устная секция Зал на 150 чел., Салих Сайдашев,
3 этаж / фриланс
Зал левый
(зона выставки)
Зал правый / День локализации
10.00 Дмитрий Юрченко,
Пятигорский государственный лингвистический университет
Опыт создания русско-немецкого терминологического глоссария Сочи 2014

30 минут

Татьяна Ярошенко, фрилансер
Школа фриланса: один в поле воин

30 минут

Джессика Рэтке, L10N Sales & Marketing
Боб Дональдсон, Carson Strategy Group

Обещал-держи слово. Взаимодействие отдела продаж с отделом управления проектами
Презентация-обсуждение с участием зала

60 минут

Anna Tomala, Electronic Arts
Опыт Electronic Arts в локализации игр на русский язык

45 минут

10.30 Ирина Алексеева, ВШП
Литературный перевод:
Эльфрида Елинек. Переводим постмодернистский монолог

60 минут

Екатерина Филатова, фрилансер
Школа фриланса: ценообразование глазами фрилансера

30 минут

10.45 Райнхард Шелер,
The Rosetta Foundation
Multilingual Computing and Localization

45 минут

11.00 Уильям Хакетт-Джоунс, Тэтчер Майнз, Эклектик транслейшнз
Школа фриланса: укрепляй свою переводческую карьеру, и твое будущее – в твоих руках

30 минут

Артем Сериков, Неотэк
Портфель заказчиков, как ключевой объект анализа при оценке экономического потенциала бюро переводов и мотивационные модели, как инструмент его повышения

30 минут

11.30 Кофе-пауза
12.00 Елена Кислова,
Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков
Пять ступеней к переводческому Олимпу

20 минут

Круглый стол
Школа фриланса: продвижение в сети
Модератор: Даг Лоуренс (Amicus TransTec)

60 минут

Константин Лауренциу,
New Compass Services
Перевести переводчика или как убедиться, что говоришь на одном языке с заказчиком

30 минут

Brian Johnson, Николай Ларин, Microsoft
Локализация в компании Майкрософт на примере Visual Studio. Анализ полного цикла локализации традиционных программных продуктов и облачных решений

60 минут

12.20 Елена Чудновская,
Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков
Школа синхрона. Работа с голосом
Мастер-класс

40 минут

12.30 Джессика Рэтке,
L10N Sales & Marketing
Международные продажи. Как нанять удаленного менеджера и управлять продажами за рубежом

30 минут

13.00 Обед
Секция ТМ. Модератор Т-Сервис. Е.Косматова
14.00 Ирина Рудакова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков
Психологическая тактика переводчика специального назначения

60 минут

Круглый стол
Коллеги, партнеры, друзья, или что нам делить?
Модератор: Николай Дупленский, Национальная лига переводчиков

К дискуссии приглашаются БП и фрилансеры

90 минут

Йозеф Кубовски. MemSource Translation Environment

45 минут

Артем Конев, Janus World Wide
Многоязыковая локализация ПО: опыт, проблемы, перспективы

45 минут

14.45 Елена Косматова, Юрий Белик,
Т-Сервис
Общий обзор последних решений SDL Trados (SDL Studio GroupShare)
Демонстрация SDL Trados

45 минут

Анастасия Кошкодаева, Лаборатории Касперского
Многоязыковая локализация программного обеспечения in-house

45 минут

15.00 Михаил Загот, Московский государственный лингвистический университет
Школа синхрона. Пути “нейтрализации” помех при синхронном переводе

30 минут

15.30 Кофе-пауза
16.00 Сергей Давлетшин, Анастасия Жукова, РадиоГид
Особенности и перспективы систем синхронного перевода

30 минут

Конференц-игра
Мастер-класс по устному последовательному переводу
Ведет автор: Ирина Алексеева, ВШП, Санкт-Петербург

Необходима предварительная запись участников со знанием немецкого, будут высланы материалы
i.s.alexeeva@gmail.com
90 минут

István Lengyel, Kilgray Translation Technologies.
Ваши проекты и переводы, только быстрее и точнее. Как внедрить сервер memoQ в качестве центральной системы в бюро переводов.

45 минут

Алсу Бикбаева, бюро переводов Окей. Укрощение строптивых переводчиков: как преодолеть неприязнь локализаторов к новым САТ- программам и другому ПО
40 минут
16.30 Константин Лауренциу, Виктор Сонькин, Александра Борисенко
Секреты синхронистов

60 минут

16.40 Павел Яшин, Иннова Системс
Локализация онлайн-игр в “Иннове”: структура, процесс, терминология

40 минут

16.45 Олег Добронравов, Окей
Новый Deja Vu TeamServer2: организация работы корпоративных переводчиков и бюро переводов

30 минут

17.00
17.10 Ласло Варга Калман, Moravia IT
Тенденции и ноу-хау в локализации
40 минут
17.15 Йозеф Кубовски, MemSource
Облачной сервис или собственный переводческий сервер?

25 минут

17.30 Андрей Чужакин, Московский государственный лингвистический университет
20 столетие – век расцвета устного перевода. Что осталось в 21 веке?
30 минут
Израиль Шалыт, “Интент”
Справочник технического переводчика. Что изменилось за прошедший год. Приемы работы со Справочником

30 минут

17.40 Вопросы-ответы

20 минут

18.00 ГАЛА
18.30
Воскресенье, 30 сентября
Большой зал / устная секция Зал на 150 чел.,
3 этаж / фриланс
Зал левый
(зона выставки)
Зал правый / in-house службы переводов
08.30 Выставочные мероприятия, подведение итогов конкурсов
09.00
09.30
10.00 Наталия Гавриленко,
Российский университет дружбы народов
Интегративная модель обучения переводу

30 минут

Райнхард Шелер,
The Rosetta Foundation
Исследование с пользой. Могут ли результаты академических исследований иметь практическое применение?
30 минут
Израиль Шалыт, “Интент”. Мой отрицательный опыт участия в тендерах

30 минут

Александр Лик, A-CLID
In-Country Review: подводные камни. Управление процессом валидации переводов, выполненных внешним агентством и переданных заказчику
Мастер-класс
45 минут
10.30 Мария Куниловская,
Тюменский государственный университет
Корпус студенческих переводов как инструмент переводоведческих и методических исследований

30 минут

Татьяна Ярошенко,
фрилансер, Вера Данилова, Библиотека им. Белинского.
Школа фриланса: история перевода в регионах (опыт одной инициативы региональных отделений СПР Свердловской области)

30 минут

Круглый стол: Тендеры, как жить дальше

60 минут

10.45 Елизаветская Наталия, Шавлак Наталья, РИА Новости: Перевод в мультимедийной среде. Опыт РИА Новости

45 минут

11.00 Татьяна Волкова,
Челябинский государственный университет
Обучение устному последовательному переводу

30 минут

Екатерина Чашникова,
фрилансер
Особенности перевода в сфере фармации

30 минут

11.30 Кофе-пауза
12.00 Круглый стол
Лингвистическое многообразие
Модератор: Александр Осинцев, бизнес-бюро Ассоциации переводчиков

Эксперты:
Александр Горелик
Многоязычие как один из базовых принципов ООН и проблема качественного перевода в ооновских стенах
Ноэль Мюль (КЕС),
Маргарита Нисанова (“ФР Фасилитиз”)

90 минут

Круглый стол
Сертификация переводчиков. Зарубежный и российский опыт
Модераторы: Илья Мищенко (Эго Транслейтинг), Юлиан Тиссен (ПроВербум)
Тестирование письменных переводчиков: практические рекомендации

90 минут

Виталий Башаев, Ольга Полисанова, научно-технический редактор
Отраслевая подготовка, процесс перевода и результат в агентстве переводов. Отраслевая подготовка с нуля – это не долго, это не сложно. Результаты экспериментов

60 минут

СТАНДАРТЫ: Программа стандартов в области перевода и локализации Международной Ассоциации Глобализации и Локализации (GALA). Проекты Евросоюза в области локализации и перевода (QTLaunchPad, TransCert), проект Multilingual LT-Web консорциума W3. Международная практика стандартизации в отрасли перевода: зачем это нужно, как к этому подступиться, почему это полезно участникам программы и какие в этой области возможны перспективы. Александр Лик. EN 15038: взгляд с трёх сторон.
Билл Риверс. Какую пользу могут извлечь российские компании из американских стандартов. Демид Тишин. Международный стандарт ISO 11669:2012, или Как с пользой потратить 134 швейцарских франка. Подиумная дискуссия, модератор: Сергей Гладков
12.30
12.45
13.00 Евгений Бартов, Марина Мухамедьярова,
“Альянс ПРО”
Освоение новых тематик научно-технического перевода с привлечением специалистов-практиков

30 минут

13.15
13.20
13.30 Круглый стол
Вопросы профессиональной подготовки устных переводчиков
Модератор: Екатерина Шутова (ВШП, СПб)
Эксперты: Андрей Чужакин
Новое в устном переводе-неизменное и изменяемое. Ноэль Мюль, КЕС

90 минут

Евгения Малёнова,
Омский государственный университет
Медицинский перевод: проблемы и решения

20 минут

Валентина Козлова, Сергей Ищук, “ИнТекст”
Отношения редактора и переводчика: путь к качеству

60 минут

13.45
13.50 Татьяна Быстрова
Что значит работать переводчиком в МККК

20 минут

14.00
14.10 Райнхард Шелер,
The Rosetta Foundation
Неоткрытые возможности. Опыт работы Фонда “Розетта”

30 минут

14.15
14.20
14.30 Анастасия Старовойтова-Инце,
“Право и слово”
Вопросы легализации переводов. Нотариат и бюро переводов

30 минут

Владимир Шебанов и Михаил Лавренович
Автопробег. Презентация

30 минут

14.40 Алена Богуш, БП Libra
На языке добра

20 минут

15.00 Обед
16.00 Заключительная пленарная сессия
16.30 Николай Дупленский, НЛП
Презентация второй редакции “Рекомендаций по письменному переводу” и “Рекомендаций по устному (синхронному и последовательному) переводу”
Владимир Шебанов, Михаил Лавренович
Презентация

Леонид Гуревич, Союз переводчиков России
Перспективы переводческого движения и отрасли в России

Александр Горелик, директор Информационного центра ООН, Москва
Обращение к форуму

17.30 Подведение итогов и заключительная часть
Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы