программа 2012 в деталях

Время Пятница, 28 сентября
08.30 Регистрация участников
09.00
09.30
10.00 Открытие, краткий анонс трехдневной программы
Ноэль Мюль, КЭС. Перевод – это серьезно!
Боб Доналдсон, Carson Strategy Group. Глобальные тенденции развития отрасли.
Даг Лоуренс, Selling Translations. Стереотипы, хорошие и плохие, их влияние, что с ними делать и как их использовать.
Андрей Чужакин. Перевод и родной язык – друзья или недруги?
Андрей Моисеев, Оргкомитет Сочи-2014. Спортивный прорыв. Приветствия.
Практические рекомендации и сообщения организаторов
13.00-14.00 Групповое фото, обед
Большой зал/ устная секция Зал на 150 чел., 3 этаж/фриланс Зал на 70 чел., левый./бюро переводов Зал на 70 чел., правый/in-house службы переводов
14.00 Андрей Моисеев. Оргкомитет”Сочи-2014″. Менеджмент перевода в период подготовки и проведения Игр (40 мин) Алексей Козуляев, “РуФилмс” Лингвокультурные проблемы сжатого перевода (constrained
translation) для 3D-субтитрирования художественного кино и дубляжа, в
особенности – детских телепрограмм и фильмов”. 30 минут.
14.00-16.00 Секция ТMS. Спонсор секции – компания XTRF.Боб Доналдсон,
Carson Strategy Group
Опыт внедрения различных программ для управления переводческими проектами (TMS)

20 минут

Константин Дранч, translationrating.ruКраткий обзор рынка переводов в Республике Татарстан. 10 минут.
14.30 Елизавета Сгибнева. Оргкомитет Сочи-2014 Подготовка устных переводчиков к работе на Олимпийских и Паралимпийских зимних играх (40 мин) Анна Сичко. БП “Лингво Эксперт”. Перевод фильмов: технические аспекты и работа на кинофестивале. 30 минут. Михаил Лавренович. Пример внедрения Plunet в компании Экспримо (15-20 мин).Кристиан Фрик. Планируй и управляй своим бизнесом с Plunet BusinessManager (30-35 мин). Презентации предприятий и организаций Республики Татарстан: (предварительно: сектор перевода в аппарате президента РТ, ТПП РТ)
15.00 Павел Дунаев. Оргкомитет Сочи-2014. Спортивная терминология: понять и простить. (40 мин) Даг Лоуренс. Selling Translations. Британская индустрия переводов. Обзор. 30 минут. Станислав Залевски. Автоматизация и минимизация расходов с XTRF. (25 мин) Круглый стол. “Переводческое дело в Республике Татарстан: текущее состояние, проблемы, тенденции развития” с участием представителей служб переводов ОАО “Казаньоргсинтез”, ОАО “ICL-КПО ВС” (ГК Fujitsu), сектора перевода в аппарате президента РТ. Модератор Константин Дранч. 70 минут.
15.30 Анна Лукьянова,
Союз переводчиков России
Законодательство в сфере перевода. Вопросы авторского права.30 минут
Ежи Недома. Aнализ конкретного примера XTRF-автоматизация на практике (20-25 мин).
16.00 Кофе-пауза/Coffee break
16.30 Инна Петрунь. Лингвистические волонтеры: самореализация и саморазвитие. Круглый стол с критиками и издателями. Настоящее и будущее художественного перевода в нашей стране. Модератор Владимир Бабков. Эксперты Ирина Алексеева, ВШП, Ирина Кравцова, Издательство Ивана Лимбаха, Марина Козлова, “Розовый Жираф”, Татьяна Шабаева, “Литературная газета”, (60 мин) Сергей Гладков. Система машинного перевода Мозес – технология, “обвязка”, внедрение, область применимости, дополнительные программные средства и техпроцесс. Laszlo Varga Kalman, Moravia IT. Кадровый потенциал в России и СНГ, пристальный взгляд зарубежного наблюдателя. 45 минут.
17.00 Юрий Юрченко, Сочинская лига переводчиков. Не объять, а упростить необъятное. Подиумная дискуссия: «мороженое в асс.» Машинный перевод. Эксперты: Сергей Гладков, Даг Лоуренс, Боб Доналдсон,…
Кристина Уварова, БГПУ. Проблемы межкультурных коммуникаций при лингвистическом обеспеченииспортивных дисциплин:биатлон, лыжные гонки, лыжное двоеборье. (20 минут)
17.30 Вопросы и ответы по лингвистической поддержке «Сочи 2014» В.Бабков. Проявление личности и особенностей творческой манеры переводчика в художественном переводе.(30 мин) Константин Иоселиани, Janus WorldWide: “Опыт работы над масштабными переводческими проектами на примере сотрудничества с ОКОИ, Мосэнерго и Майкрософт”, 45 минут
18.00 Приветственный фуршет
18.30
19.00 Выезд на обзорную экскурсию с посещением Кремля
19.30
20.00
20.30
21.00
21.30 Владимир Шебанов, Михаил Лавренович. Презентация.
Суббота, 29 сентября
08.30 Биржа контактов, зал на 3 этаже
09.00
09.30
Большой зал/ устная секция Зал на 150 чел., 3 этаж Зал на 70 чел., левый Зал на 70 чел., правый (локализация)
10.00 Валентина Яковлева. Организация многоязычногосправочно-информационного Call-центра для поддержки крупный спортивных и общественных мероприятий. Перевод по телефону. Школа фриланса. Т.Ярошенко. Фрилансер:один в поле воин. Джессика Рэтке и Боб Дональдсон. Обещал-держи слово. Взаимодействие отдела продаж с отделом управления проектами. Презентация-обсуждение с участием зала. Anna Tomala, Electronic Arts. Опыт Electronic Arts в локализации игр на русский язык. (45 минут)
10.30 Сергей Давлетшин, Анастасия Жукова. Особенности и перспективы систем синхронного перевода. Школа фриланса. Е.Филатова. Ценообразование глазами фрилансера
11.00 Михаил Загот. Школа синхрона. Пути “нейтрализации” помех при синхронном переводе. Школа фриланса.Уильям Хакетт-Джоунс, Тэтчер Майнз, Эклектик транслейшнз. Укрепляй свою переводческую карьеру, и твое будущее – в твоих руках. Артем Сериков, Неотэк.”Портфель заказчиков, как ключевой объект анализа при оценке экономического потенциала бюро переводов и мотивационные модели, какинструмент его повышения”. Райнхард Шелер.Reinhard Schäler. Multilingual Computing and Localization. 45 минут.
11.30 Кофе-пауза/Coffee break
12.00 Елена Чудновская. Школа синхрона.Работа с голосом. Мастер-класс Школа фриланса. Круглый стол. Продвижение в сети. Модератор Даг Лоуренс. Лауренциу Константин. Перевести переводчика или как убедиться, что говоришь на одном языке с заказчиком. Brian Johnson, Екатерина Лажинцева и Николай Ларин, Microsoft. Локализация в компании Майкрософт на примере Visual Studio. Анализ полного циклалокализации традионных программных продуктов и облачных решений. (60 минут)
12.30 Джессика Рэтке. Международные продажи. Как нанять удаленного менеджера и управлять продажами зарубежом.
13.00-14.00 Обед/Lunch
Секция ТМ. Модератор Т-Сервис. Е.Косматова. Артем Конев, Janus World Wide: Многоязыковая локализация ПО: опыт, проблемы, перспективы, 45 минут
14.00 Ирина Рудакова. Психологическая тактика переводчика специального назначения. Круглый стол. Коллеги, партнеры, друзья, или что нам делить? Модератор Н.Дупленский. Эксперты: Татьяна Ярошенко, фрилансер, Полина Акопян, StarSpb, представители БП и фрилансеры. Йозеф Кубовски. MemSource Translation Environment (45 мин)
14.30 Елена Косматова, Общий обзор последних решений SDL Trados (SDL Studio GroupShare) Юрий Белик, Демонстрация SDL Trados (45 мин) Анастасия Кошкодаева, Лаборатории Касперского. Многоязыковая локализация in-house. 45 минут.
15.00 Лауренциу Константин. Секреты синхрониста.
15.30 Кофе-пауза/Coffee break
16.00 Секция немецкого языка.Мастер-класс по устному последовательному переводу (Конференц-игра) – необходима предварительная запись участников со знанием немецкого, будут высланы материалы. – 1,5 часа. Модератор Ирина Алексеева, ВШП, г.С.Петербург Круглый стол. Лингвистическое многообразиеМодератор Александр Осинцев, эксперты: Н.Мюль, Маргарита Нисанова, “ФР Фасилитиз” István Lengyel, Kilgray Translation Technologies. Any project, any language, just faster and better – how LSPs can introduce the memoQ server as their main technology (45 мин) Игорь Мороз, Эвелина Новикова, 1C-Софтклаб. Кейс по локализации игр (40 минут)
16.30 Алсу Бикбаева.Укрощение строптивых или как внедрить современное программное обеспечение для работы переводчиков (30 мин) Павел Яшин, Иннова Системс. Локализация онлайн-игр в “Иннове”: структура, процесс, терминология. 40 минут.
17.00 Йозеф Кубовски. Cloud vs Server (25 мин)
17.30 Дмитрий Юрченко. Опыт создания русско-немецкого терминологического глоссария Сочи 2014 Израиль Шалыт. Справочник технического переводчика. Что изменилось за прошедший год. Приемы работы со Справочником. Вопросы-ответы (20 мин) ???
18.00 ГАЛА/GALA
18.30
Воскресенье, 30 сентября/ Sunday, September 30
08.30 выставочные мероприятия, подведение итогов конкурсов и др./Exhibition Events
09.00
09.30
10.00 Наталия Гавриленко, РУДН. Интегративная модель обучения переводу А. Чужакин. 20 столетие-век расцвета устного перевода что осталось в 21 веке? Подиумная дискуссия. СТАНДАРТЫ: Сергей Гладков. Программа стандартов в области перевода и локализации Международной Ассоциации Глобализации и Локализации (GALA).Проекты Евросоюза в области локализации и перевода(QTLaunchPad, TransCert), проект Multilingual LT-Web консорциума W3. Международная практика стандартизации в отрасли перевода: зачем это нужно, как к этому подступиться, почему это полезно участникам программы и какие в этой области возможны перспективы. Александр Лик. EN 15038: взгляд с трёх сторон. Билл Риверс. Какую пользу могут извлечь российские компании из американских стандартов. Демид Тишин. Международный стандарт ISO 11669:2012, или Как с пользой потратить 134 швейцарских франка. Израиль Шалыт. Мой отрицательный опыт участия в тендерах. 30 минут.
10.30 Мария Куниловская. Корпус студенческих переводов как инструмент переводоведческих и методических исследований / Making Use of Learner Translator Mistakes (a Parallel Corpus Project) И.Воскресенская. История перевода в регионах (опыт одной инициативы региональных отделений СПР Свердловской области и Краснодарского края)
11.00 Райнхард Шелер. Исследование с пользой. Могут ли результаты академических исследований иметь практическое применение? Reinhard Schäler. Research with a Difference – How to make academic research output relevant to industry. Екатерина Чашникова. Особенности перевода в сфере фармации (30 мин) Круглый стол: Тендеры только по цене – как жить дальше)
11.30 Кофе-пауза/Coffee break
12.00 Татьяна Волкова. Обучение устному последовательному переводу. Круглый стол.Сертификация переводчиков.Зарубежный и российский опыт. Модератор Илья Мищенко, Эго Транслейтинг. Юлиан Тиссен, ПроВербум. Тестирование письменных переводчиков: практические рекомендации. Виталий Башаев, Ольга Полисанова, научно-технический редактор. Отраслевая подготовка, процесс перевода и результат в агентстве переводов. Отраслевая подготовка с нуля – это не долго, это не сложно. Результаты экспериментов. Александр Лик. In-Country Review: подводные камни. Управлениепроцессом валидации переводов, выполненных внешним агентством и переданных заказчику. Мастер-класс. 45 минут.
12.30 Виктор Бабичев.Особенности перевода медицинской литературы и оптимизация процесса медицинского перевода Шавлак Наталья, РИА “Новости”. Переводной контент как средство привлечения аудитории на сайт: факты и цифры. 30 минут.
13.00 Евгения Маленова.Медицинский перевод: проблемы и решения (20 мин) Евгений Бартов, Марина Мухамедьярова. Освоение новых тематик научно-технического перевода с привлечением специалистов-практиков Елизаветская Наталия, РИА “Новости”. Опыт перевода сайтов первых лиц страны. 30 минут.
13.30 Круглый стол по вопросам профессиональной подготовки устных переводчиков. Модератор ВШП, г.С.Петербург. Эксперты: А.Чужакин: Новое в устномпереводе-неизменное и изменяемое. Н.Мюль Татьяна Быстрова. Что значит работать переводчиком в МККК (20 мин) Валентина Козлова. Сергей Ищук. Отношения редактора и переводчика: путь к качеству Константин Дранч, translationrating.ru, “И всю правду расскажи…” Инструменты поиска и сравнения бюро переводов. 30 минут.
14.00 Райнхард Шелер. Неоткрытые возможности. Опыт работы Фонда”Розетта”. (20 мин) Владимир Шебанов + Михаил Лавренович. Презентация. Резерв 45 минут.
14.30 На языке добра. Алена Богуш, Либра-К (20 мин) Анастасия Старовойтова-Инце. Вопросы легализации переводов.Нотариат и бюро переводов.
15.00 Обед/Lunch
15.30
16.00 Заключительная пленарная сессия /Final Plenary Session
16.30 Николай Дупленский. Презентация второй редакции “Рекомендаций по письменному переводу” и “Рекомендаций по устному (синхронному и последовательному) переводу”.
17.00 Владимир Шебанов, Михаил Лавренович. Презентация
Леонид Гуревич, СПР. Перспективы переводческого движения и отрасли в России
17.30
18.00 Подведение итогов и заключительная часть
XTRF -cпонсор секции ТMS; T-Сервис – спонсор секции CAT Модераторы потока: Константин Дранч (translationrating.ru), Валентина Козлова (InText)
A-CLID -спонсор секции “Стандарты”
Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы