Практикум по использованию системы SDL Trados

Практикум Trados

7 октября 2013 г.Сочи
8 октября 2013 г.Сочи
Место проведения: Учебный центр “Юпитер”
Сочи, ул. Островского, 19.
http://upitersochi.ru

В распоряжении каждого слушателя будет ноутбук с установленной системой SDL Trados Studio 2011 Professional и другим необходимым ПО. По окончании однодневного курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2011 Professional. 

Регистрация открыта! 
Стоимость - 4450 р.
При оплате за 30 дней и более до даты проведения тренинга скидка 10%, за 14 дней и более — 5%.
Просьба прислать регистрационную форму (для юридических или физических лиц) по email: info@proverbum.ruЗдесь - квитанция для оплаты семинара через Сбербанк.

 

Вы можете ознакомиться с подробной программой тренинга в формате MS Word и pdf.

 

7 октября, понедельник

10.00 – 17.30 (перерывы 11.30 — 11.45, 15.45 — 16.00, обед 13.15 — 14.15)

Юрий Белик

Ведущий технический специалист компании “T-Сервис”, авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados

Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio

В распоряжении каждого слушателя будет ноутбук с установленной системой SDL Trados Studio 2011 Professional и другим необходимым ПО. По окончании однодневного курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2011 Professional.

Вступительная презентация – основы работы в SDL Trados Studio.

Перевод в SDL Trados Studio 2011 Professional.

-          Открытие документа.

-          Создание базы перевода, подключение терминологической базы.

-          Подготовка рабочей среды перевода.

-          Точное совпадение (Exact match).

-          Неточное совпадение (Fuzzy match).

-          Активное распознавание терминологии (вставка терминов).

-          Автоматическая подстановка при локализации (вставка placeable-элементов).

-          Функция Сoncordance (поиск фрагментов текста).

-          Добавление словарной статьи в терминологическую базу.

-          Устранение ошибок.

-          Получение переведенного документа.

-          Редактирование базы переводов.

-          Импорт/Экспорт данных.

      Работа с модулем WinAlign – создание базы Translation Memory из ранее выполненных переводов.

-          Описание проекта.

-          Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.

-          Импорт результатов объединения в Translation Memory.

Работа с терминологией – система SDL MultiTerm 2011.

-          Структура словарной статьи.

-          Варианты поиска терминов.

-          Добавление новой словарной статьи.

-          Редактирование словарной статьи.

-          Интеграция со средой перевода.

 

Wrap up

Будем очень рады видеть Вас на наших семинарах!

Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы