Письменный перевод: современные требования и технологии

Translation - Proverbum

Сочи, 7 – 12 октября 2013 г.
Место проведения: ивент-площадка “Парковка”
Сочи, ул. Горького, д. 26, 5-й эт.
www.k-parkovka.com

В программе: переводчик и компьютер, обзор CAT, работа с файлами PDF, современные требования к техническому переводу, перевод в сфере электротехники, IT, автомобилестроения, финансовый перевод, перевод в нефтегазовой отрасли, поиск в Интернете и терминологические ресурсы для переводчика, перевод на неродной язык.

Лекторы: И.С.Шалыт (Интент), Дмитрий Новиков (i-Free), Валерий Афанасьев (Tesco), Юлиан Тиссен (ProVerbum).

Регистрация открыта! 

Стоимость всего семинара 24 900 р.
При оплате до 16 сентября 2013 г. включительно действует скидка 5%.
Просьба прислать регистрационную форму (для юридических или физических лиц) по email: info@proverbum.ruЗдесь - квитанция для оплаты семинара через Сбербанк.

 

Вы можете ознакомиться с подробной программой семинара в формате MS Word и pdf.

 

ПРОГРАММА

7 октября 2013 г., понедельник

10.00 — 17.30 (обед 13.15—14.15, перерывы 11.30—11.45, 15.45—16.00)

Переводчик и компьютер.

-          Компьютер как основной рабочий инструмент переводчика. Рекомендации по эффективной организации работы.

-          Структура хранения рабочих файлов. Использование файловых менеджеров
(Total Commander, FAR).

-          Возможности MS Word: что должен знать и уметь профессиональный переводчик.

-          Краткий обзор специализированного ПО. Средства автоматического подсчета объема перевода.

-          Источники дальнейшей информации.

Обзор систем переводческой памяти (CAT tools).

-          Обзор систем переводческой памяти различных производителей (SDL Trados, SDL Trados Studio, DejaVu, Star Transit, memoQ, WordFast, Across и др.).

-          Критерии выбора в зависимости от вида выполняемых переводов, формата исходных фалов, типа заказчиков.

-          Какой функционал действительно важен. Поддержка форматов и стандартов. Сравнительные характеристики.

-          Методы эффективной организации работы с использованием CAT tools.

Обед

Работа с файлами PDF

-          Конвертация PDF в DOC. Навыки работы с Solid Converter.

-          Выбор вида преобразования, определение таблиц и колонтитулов, пакетная обработка.

-          Недостатки конвертированных файлов для работы в системах переводческой памяти. Дополнительная обработка в MS Word. Использование «Блокнота» (Notepad).
Процедура DOC > RTF > DOC.

Перевод в сфере IT

-          Типы переводов в сфере IT. Перевод и локализация. Последовательность выполнения этапов перевода: теория и практика.

-          Источники терминологии. Стандартная терминология отрасли. Руководства по стилю.

-          Важность соблюдения инструкций: теги, плейсхолдеры, непереводимые элементы, ограничения по длине. Национальные стандарты.

-          Стилистические отличия, грамматические трансформации, типичные ошибки при переводе в сфере IT.

Лектор будет указан дополнительно.

 

8 октября 2013 г., вторник

10.00 — 17.30 (обед 13.15—14.15, перерывы 11.30—11.45, 15.45—16.00)

Дмитрий Новиков

Руководитель проектов компании i-Free (ранее — руководитель отдела переводов технической документации компании SDL Russia) (Санкт-Петербург)

Требования к переводу технической документации

-          Использование утвержденной терминологии. Применение TM, конкордансный поиск. Внутреннее единообразие.

-          Стилистические различия между англоязычной и русскоязычной документацией.

-          Типовые грамматические трансформации.

-          Типичные лексические, грамматические, стилистические, пунктуационные ошибки.

-          Перевод единиц измерения. Перевод сокращений.

-          Требования к форматированию и оформлению.

-          Справочная литература.

Практикум по переводу технических текстов.

 

9 октября 2013 г., среда

10.00 — 17.30 (обед 13.15—14.15, перерывы 11.30—11.45, 15.45—16.00)

И.С. Шалыт

Директор инженерной переводческой компании “Интент”, инженер-электромеханик, специалист в области технического перевода с опытом работы более 25 лет (Москва)

Перевод электротехнической документации

-          Основные проблемы электротехнического перевода на русский язык.
Лингвистический и инженерно-грамотный перевод.

-          Виды электротехнической документации.

-          Доступные справочно-информационные ресурсы. Справочник технического переводчика, разработанный компанией “Интент”.

-          Основные понятия в электротехнике, ключевая терминология на английском и русском языке. Электрическая цепь и ее элементы. Виды электрических схем. Электрическая энергия. Трехфазная электрическая сеть. Напряжение, ток, сопротивление, мощность.

-          Электротехнический узус. Российские традиции изложения технических текстов. Примеры лингвистического и инженерно-грамотного перевода.

Обед

Электротехническая документация. Ключевые понятия и термины.

-          Электропроводка. Прокладка в трубах и рукавах. Монтажные коробки. Системы кабельных коробов и лотков. Шинопроводы. Электропроводка в полу и напольные системы подключения. Наружная электропроводка.

-          Провода и кабели. Многожильные/многопроволочные провода. Изоляция. Виды электрических соединений. Зажимы и клеммы. Разъемные соединения: вилки и розетки.

-          Низковольтные комплектные устройства (щитки, шкафы, пульты). Устройства защиты (автоматический выключатель, расцепитель, предохранитель). Коммутационные аппараты (разъединитель, выключатель, переключатель).

-          Электроснабжение крупного предприятия. Распределение электроэнергии и распределительные устройства.

-          Электробезопасность. Виды защиты персонала и оборудования.

В качестве дополнительного материала на CD слушатели получат разработанный И.С. Шалытом двуязычный иллюстрированный курс перевода электротехнической документации (140 стр.), включающий образцы переводов, выполненных специалистами компании «Интент».

 

10 октября 2013 г., четверг

10.00 — 17.30 (обед 13.15—14.15, перерывы 11.30—11.45, 15.45—16.00)

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Оргкомитета международной переводческой конференции
Translation Forum Russia (Санкт-Петербург)

Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Лингвистический поиск в Интернете

-          Эффективные приемы поиска, выбор ключевых слов, использование возможностей языка запросов, настроек и сервисов поисковых систем.

-          Быстрый поиск глоссариев, дефиниций и толкований. Расшифровка аббревиатур. Примеры на русском, английском, немецком, французском языке.

-          Приемы поиска переводных эквивалентов. Различия между поиском в направлении  Eng>Rus и Rus>Eng.

-          Возможности поиска по отдельным типам контента и доменным зонам.

-          Контроль достоверности полученной информации.

-          Поиск с использованием параллельных текстов.

Информационный поиск в Интернете

-          Выбор стратегии поиска. Итеративный поиск.

-          Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.

-          «Не Гуглом единым»: поисковые сайты, основанные на других технологиях: answer engine, slashtags.

Обзор словарей и терминологических ресурсов

-          Электронные словари: Lingvo, Multitran, что еще? Словарные оболочки.

-          Бумажные словари: нужны ли они сегодня, и если да, то какие?

-          Обзор британских и американских изданий: толковые словари, тезаурусы, словари синонимов и словоупотребления, словари сочетаемости, справочники редактора, руководства по стилю. Основной акцент на издания, доступные онлайн.

-          Рекомендации по выбору словарей: не все Webster’s и Roget’s одинаково полезны.

-          Терминологические ресурсы сети Интернет.

Использование корпусов текстов и средств индексации в работе переводчика

-          Корпуса текстов (одноязычные и параллельные) в Интернете: зачем они переводчику?
Где их искать?

-          Программы индексации текстов (Google Desktop, dtSearch). Быстрый поиск в архиве документов. Создание собственных специализированных корпусов.

Слушатели семинара получат на CD аннотированный каталог интернет-ресурсов, обзор лексикографических изданий, а также полнофункциональные демо-версии демонстрируемого ПО.

Обед

Перевод на неродной язык (языковая пара русский-английский)

-          Можно ли переводить на неродной язык. Эволюция точек зрения на проблему.

-          Что мешает восприятию перевода целевой аудиторией.

-          Самоподготовка переводчика при переводе на неродной язык.

-          Различия между русским и английским языком. Регистры и выбор лексики. Естественность и как ее достичь.

-          Обзор основных проблем и типичных ошибок. Переводческие трансформации. Прагматическая адаптация.

-          Практикум

 

11 октября 2013 г., пятница

10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45, 15.45 — 16.00)

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Оргкомитета международной переводческой конференции
Translation Forum Russia (Санкт-Петербург)

Перевод финансовой документации

-          Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.

-          Ключевая терминология, структура типовых документов.

-          Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.

-          Практикум.

Слушатели семинара получат на CD параллельные тексты (на английском и русском языке) следующих документов: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.

Обед

Корпоративное управление (corporate governance)

-          Основные понятия и термины. Отличие корпоративного управления (corporate governance) от оперативного управления (management). Собственники (акционеры), менеджмент и другие заинтересованные лица (стейкхолдеры).

-          Американская (одноуровневая), континентальная (двухуровневая) и российская модели корпоративного управления.

-          Корпоративное управление в ЗАО и ОАО. Уставный капитал и виды акций. Реестр акционеров. Общее собрание акционеров, совет директоров, исполнительные органы: правление, генеральный директор.

Слияния и поглощения

-          Объединение компаний. Терминологические проблемы: слияние / присоединение / поглощение / покупка  vs. merger / consolidation / acquisition / takeover.

-          Классификация сделок по характеру интеграции и способу объединения потенциала компаний, условиям и механизму слияния. Мотивы слияний и поглощений.

-          Методы оплаты слияний (денежные средства, акции, ценные бумаги, обмен акций на акции).

-          Выкуп долговым финансированием (LBO, MBO).

-          Корпоративные конфликты. Гринмейл. Рейдерство, враждебные поглощения и средства защиты от них.

 

12 октября 2013 г., суббота

10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Валерий Афанасьев

Старший переводчик российского представительства компании Tesco Corporation (Москва)

Перевод в нефтегазовой сфере

-         Общая структура нефтегазовой отрасли. Особенности перевода.

Добыча и подготовка нефти и газа.

-          Технологические процессы. Бурение, заканчивание, освоение, ремонт скважин.

-          Добыча нефти. Промысловая инфраструктура.

Переработка нефти

-          Сырье для нефтепереработки.

-          Типы НПЗ, варианты переработки. Технологическое оборудование и процессы.

-          Классификация нефтепродуктов.

Транспортировка нефти и газа

-          Виды углеводородного транспорта. Типы трубопроводов.

-          Укладка и монтаж трубопроводов. Линейные сооружения, нелинейная часть.
Футеровка, покрытия. Арматура.

-          Диагностика и обслуживание.

Охрана труда, промышленная безопасность, охрана окружающей среды.

 

Wrap up

17.45 – 18.45

Вручение свидетельств. Круглый стол по итогам семинара.

 

Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы