Переводческий спецназ: NEW

Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков и Мастерская коучинг-технологий® Ирины Рудаковой представляют авторский тренинг

  • Хотите стать высококлассным профессионалом «специального назначения»?
  • Давно подумываете о том, чтобы расширить свой рабочий инструментарий?
  • Мечтаете овладеть новыми приемами «единоборств» на быстро меняющемся рынке переводческих услуг?

Тогда этот тренинг для вас!

5 причин пойти на тренинг «Переводческий спецназ»:

  1. В ходе интерактивного и веселого курса вы поймете: «тяжело в учении – легко в бою!»
  2. Вы преодолеете страхи и барьеры, связанные с вызовами профессии.
  3. Вы познакомитесь с техниками коучинга и возможностями их применения в работе переводчика.
  4.  Вы получите тройной запас стрессоустойчивости по сравнению с коллегами, не владеющими «фишками» победителей.
  5. Вы узнаете, как эффективно использовать память переводов и другие возможности компьютера, чтобы высвобождать могущество творческого интеллекта не только в работе, но и в жизни.

Если Вы готовы начать действовать,
то мы предлагаем вам новую программу Переводческого спецназа:

 

Мастер коммуникации

 

Продолжительность: 24 академических часов за 2 дня
Дата и время: 26-27 сентября с 10:00 до 18:00
Место: будут объявлено позже

Тренеры: Кислова Елена и Рудакова Ирина

Переводчик = мастер коммуникации. Лингвистические и экстралингвистические способы взаимодействия. Этапы построения успешной переводческой карьеры. «Контракт» переводчика

Билль о правах. «Тренажерный зал» устного перевода. Как накачать переводческие «мускулы»? Марш-бросок по пересеченной местности (практикум). Работа с ресурсами подсознания.

Тренинг представляет собой сбалансированный и нескучный практический курс, построенный на основе многолетнего практического опыта переводческой работы авторов и ведущих. Мы делимся с вами тем, чему не обучают в ВУЗе:

  • вы сможете почувствовать и осознать свое место в профессии,
  • определить свой реальный уровень на текущий момент,
  • понять, какие инструменты развития профессиональных навыков работают для вас,
  • как быстро и эффективно подняться на новый профессиональный уровень,
  • научиться чувствовать и понимать себя,
  • получить заряд энергии для роста, как в профессиональной, так и в личной жизни.

 Стоимость участия: 12000 руб.      Скачать условия участия

По прохождению тренинга выдаётся сертификат об участии.

Дополнительная информация по тел.: 8 (343) 254-31-05 или skype: translator-and-interpreter , Александр Осинцев, командир краповых беретов (E-mail: alex@perevodural.ru).

Отзывы:

Юрий, специалист отдела внешних связей оператора сотовой связи:

 «Развитие, развитие и ещё раз развитие; тренировка, открытие нового, важного для нового развития и нового движения вперед. Упорядоченность, структура подачи материала – высший пилотаж! Системность. Отбор и применение – найти свой стиль. Спасибо за новые ориентиры! Возможность заглянуть внутрь своего «я». Спасибо за вдохновение! Постановка новых проблем. Внутренняя работа. Переоценка себя. Спасибо за новое видение! И не останавливаться на достигнутом. Спасибо, что напомнили! Спасибо за толчок в правильном направлении!»

 Светлана, переводчик-референт на иностранном предприятии:

 «Хотелось бы поблагодарить вас за эти два замечательных дня. Они помогли мне выявить слабые места, над которыми нужно работать. Вы вселили в меня уверенность в себе, за что отдельное огромное спасибо. Хотелось бы также отметить, что занятия интересны не только новичкам в этой профессии, но и таким людям как я, которые уже являются переводчиками. И когда ты понимаешь, что у тебя что-то не получается, когда ты уже практически готов сдаться, вы убеждаете в обратном и заставляете поверить в себя, что всё у нас получится!..»

 

В свете рампы

 

Продолжительность: 12 академических часов за 1 день
Дата и время: 28 сентября с 10:00 до 18:00
Место: будут объявлено позже

Тренеры: Кислова Елена и Рудакова Ирина

Трудный клиент (работа в режиме «упал – отжался!») Как справиться с волнением? (стрессу – НЕТ!) Работа на аудиторию: Станиславский, помоги! Подключаем ресурсы памяти и подсознания. Тренинг на выживание: концентрация, выносливость, чувство юмора, умение мгновенной фокусировки и расслабления (практикум). «Разбор полетов» (сложные ситуации в практике перевода).

Тренинг представляет собой короткий практический курс по выработке приемов преодоления стрессов, страхов и мобилизации внутренних ресурсов в переводческой практике:

  • вы получите различные приемы преодоления волнения,
  • концентрации внимания и быстрого восстановления сил и поймете, какие из них работают для вас,
  • получите опыт работы на аудиторию и личные рекомендации для дальнейшего совершенствования в профессии.

Стоимость участия: 6 000 руб.          Скачать условия участия

По прохождению тренинга выдаётся сертификат об участии.

Дополнительная информация по тел.: 8 (343) 254-31-05 или skype: translator-and-interpreter , Александр Осинцев, командир краповых беретов (E-mail: alex@perevodural.ru).

Отзывы:

Ирина, работник иностранного консульства:

 «Уважаемые Елена и Ирина!

Большое спасибо за интересный и полезный день! На следующий день пришлось переводить семинар британского журналиста и – о, счастье – все получилось как надо! Не вылетело ни одного словечка из памяти! Техники, направленные на стрессоустойчивость, явились приятным подарком. А упражнения в переводе стимулируют к дальнейшему развитию. Спасибо вам большое!»

 

Марина, сотрудник отдела протокола крупного предприятия:

 «Я ещё раз хочу Вас поблагодарить!!! Сложно писать, т.к. радость просто переполняет! По поводу организации тренинга… Я думаю, всё было организовано удачно: это смена деятельности, во всех смыслах этого слова. Особенно впечатлило, что материал подавался не просто профессионально, а искренне, с душой!!! Спасибо!»

 

«Работа под прикрытием»

 

Продолжительность: 12 академических часов за 1 день
Дата и время: 28 сентября с 10:00 до 18:00
Место: будут объявлено позже

Тренер: Осинцев Александр

Технические средства в работе переводчика. Как не заблудиться в интернет-лесу? Снова на переводческий плац!

I. Пересеченная местность: использование онлайн-ресурсов

  1.  Поиск информации в Интернет для переводчика. Поисковые машины и некоторые тонкости шифра запросов.
  2. Возможности альтернативного браузера Mozilla Firefox. Шпионские надстройки к браузерам.
  3. Онлайн-словари и справочные ресурсы для переводчика.
  4. Использование он-лайн библиотек, виртуальных книжных магазинов, архивов публикаций, электронных баз данных.

II. Работа под прикрытием: оффлайн. Рабочее место переводчика – компьютер.

  1. Слепая печать в походных условиях.
  2. Секреты в работе с офисными приложениями MS Office и различными типами файлов (.doc, .xls, .ppt, .pdf, .jpeg).
  3. Автоматизация процесса перевода – CAT-Tools на примере Trados. Понятие памяти переводов. Электронные словари.
  4. Top Secret: хранение выполненных переводов, резервные копии, поиск файлов.
  5. Создание глоссариев в электронном виде,

 

Стоимость участия: 6500 руб.    Скачать условия участия

 По прохождению тренинга выдаётся сертификат об участии.

Дополнительная информация по тел.: 8 (343) 254-31-05 или skype: translator-and-interpreter , Александр Осинцев, командир краповых беретов (E-mail: alex@perevodural.ru).

Отзывы:

Светлана, переводчик-фрилансер:

 «Этот семинар для меня был намного более полезным, чем я думала. Я не знала, что ожидать от него, но оказалось, что 95% информации было для меня вновинку. Для себя я получила высокую мотивацию для дальнейшего самосовершенствования в области компьютерной грамотности. Содержание оказалось для меня очень важным открытием.»

 

Условия участия и презентация тренеров:  Скачать

 

 

Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы