Компания All Correct Language Solutions вышла из состава Организационного комитета конференции Translation Forum Russia

Организационный комитет Translation Forum Russia настоящим официально сообщает о выходе компании All Correct Language Solutions (бюро переводов «Окей») во главе с Демидом Тишиным из состава Организационного комитета конференции. Официальное заявление компании размещено по адресу: http://www.allcorrect.ru/node/410.

All Correct Language Solutions, так же как и члены Организационного комитета TFR, в соответствии с достигнутой договоренностью не комментируют причины принятого решения.

Елена Кислова, учредитель Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, член оргкомитета TFR: «Мне очень жаль, что моими коллегами принято такое решение, но это их выбор, и я его уважаю. Сейчас уже начало забываться, но самый первый форум – Translation Forum Russia 2010 – мы провели, объединив два мероприятия – Круглый стол, который ребята организовывали у себя в Самаре, и Форум переводчиков, который мы с коллегами проводили в Екатеринбурге. Вклад All Correct Language Solutions был очень значительным».

Юлиан Тиссен, директор центра обучения переводчиков ProVerbum, член оргкомитета TFR: «Да, жаль расставаться, за эти несколько лет мы успели провести три форума в разных городах России, TFR стал заметным событием в отрасли, проделана огромная совместная работа, творческая и организационная, за которую я хотел бы поблагодарить Демида и всех коллег из All Correct Language Solutions. Будем рады видеть их в дальнейшем в качестве участников и партнеров TFR».

Владимир Шебанов, директор по развитию Бюро переводов РОЙД, генерального спонсора TFR: «В 2010 году по предложению Демида Тишина и коллег из All Correct Language Solutions мы впервые стали генеральным спонсором первого Translation Forum Russia, проходившего в Екатеринбурге. С тех пор мы с удовольствием ежегодно поддерживаем форум и стараемся вносить свой вклад в его развитие, популяризацию, расширение и совершенствование. Мы благодарны друзьям из All Correct Language Solutions за совместную работу и сожалеем о принятом ими решении о выходе из организационного комитета конференции».

Translation Forum Russia 2013

Несмотря на выход из Оргкомитета одного из партнеров, мы продолжаем двигаться вперед, подготовка к Translation Forum Russia 2013 идет полным ходом. Члены Оргкомитета провели инспекционные поездки в несколько городов страны для изучения их возможностей принять TFR 2013.

В настоящее время переговоры с выбранной площадкой подходят к завершению, и, как только будет достигнута окончательная договоренность, Оргкомитет объявит даты, город и площадку проведения Translation Forum Russia 2013.

Более подробную информацию можно получить у членов Организационного комитета TFR:

Елена Кислова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков,
Тел. +7 912 24 65 715, kislova@perevodural.ru

Юлиан Тиссен, Центр обучения переводчиков ProVerbum
Тел. +7 812 240 3485, ytissen@proverbum.ru

Сайт конференции: www.tconference.ru

TFR в Twitter | TFR в Facebook

Пресс-релиз скачать

Итоги круглого стола “Тендеры. Как жить дальше”

С 2009 г. набирает силу тенденция, когда все крупные организации распределяют свои заказы на перевод с помощью тендеров. Для предприятий это возможность снизить стоимость услуг, но на практике тендеры приводят к тому, что дешевый перевод заменяет качественный, а специалисты по сложным тематикам постепенно вытесняются с рынка (“Качественный технический перевод умирает”). При средних по Москве расценках на технический перевод на уровне 550-1000 рублей за страницу, тендеры выигрываются на уровне около 250 рублей за страницу.

Объявленные на общероссийских сайтах закупок публичные тендеры чаще всего страдают от избытка участников. Порог входа в переводческий бизнес низок, и многие стартапы готовы взять лот, даже не имея ресурсов и опыта. Небольшие агентства и даже фрилансеры сбивают цену ниже себестоимости, чтобы “зайти на предприятие”, а затем не могут выполнить взятых на себя обязательств. В этой ситуации нет победителей: заказчик получает некачественный перевод, выигравший подрядчик не может выстроить бизнес на безденежных заказах (зато несет ответственность по договору), остальные участники рынка теряют возможность конкурировать и развиваться.

Поэтому на данный момент наиболее привлекательными для бюро и удобными для заказчиков остаются фиктивные тендеры, требования которых заранее “заточены” под заранее подобранного поставщика. Участники круглого стола обсудили, каким образом изменить ситуацию к лучшему:

  1. Заказчик должен выставить требования по уровню качества перевода. Например, Microsoft определяет уровень качества по числу допустимых ошибок на 1000 слов, другие способы контроля регламентируют процесс перевода (“каждый текст должен редактироваться корректором и техническим специалистом”). Оргкомитет Сочи-2014 использует композитную методику оценки заявок, в которой вес параметра “цена” обычно ниже 50%. Кроме того, тендер может быть проведен в закрытом кругу успешных компаний, обладающих релевантным опытом.
  2. Если тендер организует специальный комитет, а потребляет другой отдел на предприятии (инженерная или маркетинговая служба), требования по качеству продукта и ресурсам исполнителя должен “пробивать” именно конечный потребитель. Тендерные комитеты не обладают опытом и обычно ориентируются только на цену услуг;
  3. Для гос.закупок участники круглого стола предложили зафиксировать требования к качеству в законодательстве;

В итоге участники также подчеркнули важность коммуникации с исполнителями и экспертами. Когда обратная связь превалирует над тендерной процедурой, большинства проблем удается избежать.

Итоги круглого стола: “Переводческое дело в Республике Татарстан”

Участники отметили низкий по сравнению с аналогичными регионами уровень зарплат переводчиков (17-24 тыс. руб. при опыте работы от 2 лет) и расценок на услуги бюро и фрилансеров (в среднем по Казани 285 рублей за условную страницу).

Среди основных тенденций рынка — рост популярности синхронного перевода, распространение программ памяти перевода, рост сегмента медицинских переводов, медленно увеличивающийся спрос на технический перевод за счет аутсорсинга предприятиями региона задач, с которыми их внутренние службы не справляются.

Кроме того, как представители предприятий, так и бюро обратили внимание собравшихся нехватку квалифицированных переводчиков в регионе и потребность на услуги по дополнительному обучению и повышению квалификации технических переводчиков.

Объем рынка переводческих услуг в Татарстане оценивается в 5-10 млн долларов США в год на основании средних показателей выручки бюро на 1 сотрудника и примерного числа штатных сотрудников бюро республики.

В круглом столе приняли участие:

  • Фарида Бикмуллина, руководитель группы переводчиков ICL КПВО Рус
  • Гульнара Динмухаметова, зампредседателя правления Гильдии переводчиков Республики Татарстан
  • Константин Дранч, автор проекта translationrating.ru
  • Светлана Иванова, замгендиректора бюро Глобус-М
  • Елена Логунова, начальник отдела технического перевода “УК “Татнефть-Нефтехим”
  • Гузель Тубальцева, директор бюро “Казанский центр профессиональных переводов”
  • Сергей Щиголев, заведующий отделом сектора перевода в аппарате президента РТ;
  • Миляуша Юматова, начальник отдела технического перевода ОАО “Казаньоргсинтез”

 

  Переводческое дело в Республике Татарстан (2.3 MiB, 449 hits)

Отчет Эльвиры Вильдановой в Бизнес Online – Деловой газете Республики Татарстан

Мы ждем ваших отзывов!

Друзья, вот и завершилась Международная переводческая конференция Transalation Forum Russia 2012. Что-то получилось хорошо, что-то – не очень. Вы можете помочь нам стать лучше, оставив свои отзывы здесь. Среди всех заполнивших эту маленькую анкету мы разыграем подписанную книгу Натали …

Промежуточный список участников

Пока служба регистрации постепенно подводит итоги, тем временем предлагаем вашему вниманию список участников конференции. Это промежуточный вариант, в него еще не включена часть льготных регистраций (некоторые докладчики, представители спонсоров, почетные гости, синхронисты и волонтеры). Вы можете наметить потенциальных партнеров …

Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы