Сочи, 7 – 11 октября 2013 г.
Место проведения: ивент-площадка “Парковка”
Сочи, ул. Горького, д. 26, 5-й эт.
www.k-parkovka.com
В программе: практикумы по устному последовательному переводу с английского на русский и с русского на английский, практикум по переводческой скорописи, тренинг памяти, самоподготовка переводчика и многое другое.
Ведут семинар известные переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы, преподаватели перевода И.С.Алексеева (СПб ВШП), Ирина Зубанова (МГЛУ) и др.
Регистрация открыта!
Стоимость всего семинара 21 900 р.
При оплате до 16 сентября 2013 г. включительно действует скидка 5%.
Просьба прислать регистрационную форму (для юридических или физических лиц) по email: info@proverbum.ru. Здесь - квитанция для оплаты семинара через Сбербанк.
Вы можете ознакомиться с подробной программой семинара в формате MS Word и pdf.
7 октября 2013 г., понедельник
10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерыв 11.30 — 11.45, 15.45—16.00)
И.С. Алексеева
Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, автор книг по методике и практике преподавания устного и письменного перевода, переводчик с многолетним опытом работы.
Современные требования к устному переводу
- Специфика современных требований к качеству перевода в мире.
- Стандарты международных организаций. Профессиональные экзамены.
- Российская специфика. Соотношение устного последовательного и синхронного перевода. Современные этические нормы в устном переводе.
Самоподготовка и самосовершенствование переводчика.
Развитие речевых навыков. Практикум.
- Ораторская устная литературная норма и дикторская речевая норма.
- Требования к речевым навыкам переводчика на языках А, В и С.
- Тренинг произношения и скорости речи. Основные типы речевых упражнений.
- Речевая креативность и ее рамки. Развитие навыков речевого варьирования.
Развитие памяти устного переводчика. Практикум.
- Ситуации перевода, в которых запись невозможна или затруднительна. Как действовать переводчику.
- Формирование мысленного образа переводимого фрагмента.
- Работа с прецизионной информацией.
- Упражнения на развитие памяти.
8 октября 2013 г., вторник
10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)
Практикум по устному последовательному переводу.
Преподаватель будет указан дополнительно.
9 октября 2013 г., среда
10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)
Практикум по устному последовательному переводу.
(Продолжение).
Преподаватель будет указан дополнительно.
10 октября 2013 г., четверг
Ирина Зубанова
Доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, автор книг, статей, пособий по переводу, соавтор словаря «Американа».
10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Переводческий анализ текста.
- Поверхностная форма и смысловое содержание текста.
- Работа переводчика с разными видами информации.
Практикум по устному последовательному переводу (английский > русский).
Обед
14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)
Перевод на неродной язык.
- Различие западной и российской традиции относительно перевода на неродной язык.
- Устный перевод на неродной язык: неизбежное самоограничение и степени свободы.
Практикум по переводу с листа (русский > английский).
11 октября 2013 г., пятница
10.00 – 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)
Ирина Зубанова
Доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, автор книг, статей, пособий по переводу, соавтор словаря «Американа».
Основы переводческой скорописи.
- Основные принципы использования переводческой скорописи.
- Выбор системы скорописи и ее динамическая адаптация.
- Обработка текста в процессе записи.
- Типичные ошибки при использовании скорописи.
Практикум по устному переводу с применением скорописи
17.45 – 18.45
Вручение свидетельств. Круглый стол по итогам семинара.