Мастерство устного перевода

interpreting

Сочи, 7 – 11 октября 2013 г.

Место проведения: ивент-площадка “Парковка”
Сочи, ул. Горького, д. 26, 5-й эт.
www.k-parkovka.com

В программе: практикумы по устному последовательному переводу с английского на русский и с русского на английский, практикум по переводческой скорописи, тренинг памяти, самоподготовка переводчика и многое другое.

Ведут семинар известные переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы, преподаватели перевода И.С.Алексеева (СПб ВШП), Ирина Зубанова (МГЛУ) и др.

Регистрация открыта! 

Стоимость всего семинара 21 900 р.
При оплате до 16 сентября 2013 г. включительно действует скидка 5%.
Просьба прислать регистрационную форму (для юридических или физических лиц) по email: info@proverbum.ruЗдесь - квитанция для оплаты семинара через Сбербанк.

 

Вы можете ознакомиться с подробной программой семинара в формате MS Word и pdf.

 

7 октября 2013 г., понедельник

10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерыв 11.30 — 11.45, 15.45—16.00)

И.С. Алексеева

Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, автор книг по методике и практике преподавания устного и письменного перевода, переводчик с многолетним опытом работы.

Современные требования к  устному переводу

-        Специфика современных требований к качеству перевода в мире.

-        Стандарты международных организаций. Профессиональные экзамены.

-        Российская специфика. Соотношение устного последовательного и синхронного перевода.  Современные этические нормы в устном переводе.

Самоподготовка и самосовершенствование переводчика.
Развитие речевых навыков. Практикум.

-        Ораторская устная литературная норма и дикторская речевая норма.

-        Требования к речевым навыкам переводчика на языках А, В и С.

-        Тренинг произношения и скорости речи. Основные типы речевых упражнений.

-        Речевая креативность и ее рамки. Развитие навыков речевого варьирования.

Развитие памяти устного переводчика. Практикум.

-        Ситуации перевода, в которых запись невозможна или затруднительна. Как действовать переводчику.

-        Формирование мысленного образа переводимого фрагмента.

-        Работа с прецизионной информацией.

-        Упражнения на развитие памяти.

 

8 октября 2013 г., вторник

10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Практикум по устному последовательному переводу.

Преподаватель будет указан дополнительно.

 

9 октября 2013 г., среда

10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Практикум по устному последовательному переводу.

(Продолжение).

Преподаватель будет указан дополнительно.

 

10 октября 2013 г., четверг

Ирина Зубанова

Доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, автор книг, статей, пособий по переводу, соавтор словаря «Американа».

10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Переводческий анализ текста.

-        Поверхностная форма и смысловое содержание текста.

-        Работа переводчика с разными видами информации.

Практикум по устному последовательному переводу (английский > русский).

Обед

14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Перевод на неродной язык.

-        Различие западной и российской традиции относительно перевода на неродной язык.

-        Устный перевод на неродной язык: неизбежное самоограничение и степени свободы.

Практикум по переводу с листа (русский > английский).

 

11 октября 2013 г., пятница

10.00 – 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Ирина Зубанова

Доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, автор книг, статей, пособий по переводу, соавтор словаря «Американа».

Основы переводческой скорописи.

-          Основные принципы использования переводческой скорописи.

-          Выбор системы скорописи и ее динамическая адаптация.

-          Обработка текста в процессе записи.

-          Типичные ошибки при использовании скорописи.

Практикум по устному переводу с применением скорописи

Wrap up

 17.45 – 18.45

Вручение свидетельств. Круглый стол по итогам семинара.

Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы