Мастер-класс Алексея Козуляева по аудиовизуальному переводу

Kozulyaev

Алексей Козуляевгендиректор компании «Руфилмс»

Мастер-класс является введением в аудиовизуальный перевод и развивает навыки перевода для закадровой озвучки и субтитрирования.

3 октября, 12.00 – 19.00, курорт “Роза Хутор”, отель Tulip Inn.
Стоимость участия – 3900 рублей.

Для регистрации на семинар вам нужно выбрать соответствующий билет на странице регистрации конференции. Если у вас возникнут вопросы, вы можете связаться с координатором Оргкомитета TFR Ариной Осиповой: arina@perevodural.ru, тел. +7 (343) 237 0337, доб. 6, моб. тел. +7 950 540 8152.

register

Программа

Обзорно-классификационная часть и теоретические основы аудиовизуального перевода

1)      Restricted translation (сжатый перевод) как лингвистическое понятие. Аудиовизуальное произведение – текст или мегазнак? (сравнение подходов Делабаститы и Гамбье). Аудиовизуальное произведение как полисемантическое единство и его структура. Аудиовизуальный перевод как один из видов «сжатого перевода».

2)      Базовые физиологические ограничения, налагаемые на переводческую трансформацию полисемантического аудиовизуального единства при адаптации из одного языка в другой (скорость речи, скорость чтения, возраст и тезаурусы аудиторий кино, ТВ, и цифровых медиа).

3)      Аудиовизуальный перевод как единство компетенций и неотъемлемая часть процесса воссоздания (в том числе технического ) оригинального аудиовизуального продукта на языке перевода. Невозможность изучения АВП вне понимания структуры процесса создания аудиовизуальных произведений (фильмов, телепередач, видеоигр) и понимания их собственного синтаксиса и семиотики.

4)      Виды аудиовизуального перевода

  1. Ауральные
    1. Перевод для закадровой озвучки

ii.Перевод для липсинк-дубляжа для взрослых

  1. Перевод для липсинк-дубляжа для дошкольников (мультфильмы, мультсериалы)
  2. Перевод для свободного комментария

v.Перевод для аудиокомментария к фильмам для слабовидящих

  1. Перевод для озвучки игр (репететивный)
  2. Визуальные
    1. Перевод для классического двухмерного субтитрирования

ii.Перевод для субтитрирования для слабослышащих

  1. Перевод для трехмерных субтитров

5)      Историко-географический очерк распространения и эволюции аудиовизуального перевода в 20 веке. Применимость и приемлемость различных видов аудиовизуального перевода для разных жанров. Целевые группы различных видов АВП. Выход аудиовизуального перевода за пределы ТВ и кино (перевод оперы, музейные мультимедийные презентации)

6)      Структура разбора и первичной практической отработки каждого из видов аудиовизуального перевода

  1. Виды ограничений
  2. Основное отличие
  3. Компетенции, необходимые для правильного построения процесса перевода (например, знание ограничений при субтитрировании, особенностей визуального синтаксиса)
  4. Основные приемы и стратегии, используемые при переводе
  5. Практическое занятие на основе ранее выполнявшихся переводческих работ
  6. Разбор
  7. Коллоквиум (студенты выбирают некую тему, относящуюся к прослушанному разделу и обсуждают спорные вопросы, предложенные преподавателем, разбившись на группы)

Перевод для закадровой озвучки

1)      Определение. Основные задачи и семантические особенности. Базовые отличия от других видов аурального перевода.

2)      Практика выполнения перевода для закадровой озвучки. Основные компетенции, необходимые для понимания процесса.

3)      Основные ограничения, налагаемые полисемантичностью текста.

4)      10 стратегий обработки текстов при переводе.

5)      3 вида комбинаций стратегий, применяемые при выполнении перевода.

6)      Практическое занятие – выполнение перевода под закадровую озвучку и самостоятельный разбор студентами примениявшихся стратегий, в том числе и количественный.

Перевод для классического двухмерного субтитрирования

1)      Определения. Основные ограничения. Субтитры как дополнительный элемент системы «образ-слово» в аудиовизуальном переводе. Понятие иммерсивности применительно к субтитрам. Понятие языкового темпа субтитров и его соотношение с визуальным темпом фильма

2)      Основные ограничения при переводе для классического субтитрирования.

3)      Практика и алгоритмы работы при переводе для субтитрирования. Радикальные отличие перевода для субтитрирования от перевода для озвучки.

4)      Основные приемы и стратегии при переводе для субтитрирования. Перевод для субтитров как уникальный пример перевода в сочетании с переработкой устного дискурса под требования письменного.

5)      Основные программы субтитрирования и сферы использования субтитров.

6)      Практическое занятие – переработка переведенного текста фильма под субтитры. Самостоятельное выполнение, разбор и анализ результата.

Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы