Конференция прошла успешно! 

panoramaTranslation Forum Russia, главное международное переводческое мероприятие в России, состоялся на курорте Роза Хутор близ Сочи, города, принимающего зимние Олимпийские игры 2014. В этот раз на TFR съехались около 200 участников, включая представителей Еврокомиссии, Европейского парламента, департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ, СПР, НЛП, международной ассоциации GALA, Международной ассоциации устных медицинских переводчиков, Высшей школы перевода, ведущих переводческих компаний России, переводческих департаментов крупных предприятий, профильных вузов и переводчиков-фрилансеров.

В программе были подробно освещены проекты лингвистического сопровождения Универсиады 2013  в Казани и подготовки к Зимним Олимпийским играм 2014. В рамках секции аудиовизуального перевода специалисты Discovery Channel, Rufilms, Eclectic Translations и университетов из России, Германии и США поделились приемами перевода и субтитрирования фильмов и телепрограмм. Технологические компании представили новые российские разработки – ABBYY SmartCAT, TMS-систему и онлайн-систему синхронного перевода, а также облегченные кабины для синхрона от ConferenceRent. Среди зарубежных технологий были представлены система управления бюро переводов Plunet Business Manager, внедренная в Эго Транслейтинг, MemoQ 2013, SDL Trados 2014 и новая система машинного перевода SDL BeGlobal.

В потоке для бюро переводов проходили интерактивные доклады и обсуждения главных событий в отрасли, практики слияний и поглощений, участия в тендерах, взаимоотношений с клиентами, построения производственной системы и отделов продаж, повышения качества сервиса и оптимизации процессов, налаживания связей между вузами, бюро переводов и практикующими переводчиками для подготовки более качественных кадров. В секции устного перевода прозвучали доклады об условиях работы в Европарламенте, в медицинской сфере, на крупных спортивных и официальных мероприятиях. Прошли мастер-классы Ирины Алексеевой, Елены Кисловой, Ирины Рудаковой и Андрея Чужакина. Выступления в рамках секции письменного перевода были посвящены художественному, юридическому и техническому переводу, взаимодействию лингвистов и бюро, а также информации о проектах группы РИА Новости.

В 2013 году организаторами Translation Forum Russia выступили Бюро переводов РОЙД, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков и центр обучения ProVerbum. Незаменимым техническим партнером Translation Forum Russia 2013 выступила компания Conference Rent.

 
TFR в блогах
2013
nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image
Много слушателей попросили у меня визитки и рабочие материалы, задавали интересные вопросы. Можно сказать, что результат конференции положительный.
Денис Брусов
Генеральный директор Бюро переводов Literra, Санкт-Петербург
Площадка для реальных изменений в отрасли, объединившая несколько стран в поиске решения проблем подготовки переводчиков. Рассмотрение таких вопросов свидетельствует о зрелости индустрии.
Татьяна Струк, Александр Бондаренко
Проект Vox Translatorum
Было здорово! Большое спасибо организаторам и участникам!
Анна Троценко
Сочинская лига переводчиков
 
Доклады
2013

  Танго втроем: первые шаги (5.5 MiB, 1,110 hits)

Татьяна Струк, Лингвистический центр; Алексей Бондаренко, Translatel

  Право интеллектуальной собственности в работе переводчика (438.5 KiB, 1,028 hits)

Александр Ларин, Бюро переводов Альба

  Чему не учат в вузе (873.3 KiB, 990 hits)

Александр Поддубный


  Машинный перевод аудиовизуальных текстов - миссия невозможна (783.0 KiB, 979 hits)

Алексей Козуляев, ООО «РуФилмс»

  Идеальное бюро переводов (2.1 MiB, 873 hits)

Старовойтова-Инце Анастасия, Право & Слово

  Организация многоязычного Контакт-центра (3.1 MiB, 843 hits)

Анна Сидорова, ABBYY LS

  Автоматизация бюро переводов (8.5 MiB, 840 hits)

Денис Брусов

  Termcheck: терминология под контролем (497.9 KiB, 1,047 hits)

Дмитрий Уланов

  Документы, пожалуйста! (25.7 MiB, 760 hits)

Doug Lawrence

  Plunet Business Manager (827.9 KiB, 762 hits)

Илья Мищенко, Ego Translating

  Качество в устном переводе: вечный спор (483.0 KiB, 893 hits)

Екатерина Шутова

  Такие разные бюро переводов (3.7 MiB, 966 hits)

Елена Тарасова

  Hearing Voices: Intuition in Subtitling (164.7 KiB, 2,085 hits)

William Hackett-Jones, Eclectic Translations

  Working with Freelancers: To Surprise & Delight, or To Shock & Awe? (345.0 KiB, 807 hits)

William Hackett-Jones, Eclectic Translations

  Перевод в кино в XXI веке (56.8 KiB, 3,154 hits)

В.Е. Горшкова, д. филол. н., профессор, Иркутский государственный лингвистический университет

  Слияния и поглощения в переводческой отрасли (237.8 KiB, 1,034 hits)

Hans Fenstermacher, CEO, GALA

  A View from Here: Thoughts on the next few years in the language industry (4.6 MiB, 838 hits)

Hans Fenstermacher, CEO, GALA

  Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия (146.6 KiB, 1,512 hits)

И.К. Федорова, кандидат филологических наук, доцент

  База знаний для переводчиков специальных технических текстов (1.5 MiB, 1,508 hits)

И.С.Шалыт, директор переводческой компании Интент

  Переводческий спецназ (382.4 KiB, 741 hits)

Ирина Рудакова


  Синхрон в одиночку – это правильно? (4.3 MiB, 1,055 hits)

Кирилл Ельцов, «Омника»

  10 главных событий и тенденций 2013 года в российской переводческой отрасли (4.9 MiB, 1,225 hits)

Константин Дранч, автор translationrating.ru

  Lingvo Speak (19.7 MiB, 968 hits)

Виктор Козырев, LingvoSpeak




  Перевод без границ (1.4 MiB, 1,199 hits)

Анастасия Тетерина, Наталья Шавлак, Дирекция по обеспечению переводов РИА Новости

  Технологии и системы машинного перевода от компании SDL (3.0 MiB, 1,915 hits)

Светлана Светова, Т-Сервис

  SDL BeGlobal Trainer (4.8 MiB, 991 hits)

Светлана Светова, Т-Сервис


  Внедрение SDL GroupShare 2011 (158.5 KiB, 1,064 hits)

Андрей Балаев, Прима Виста

  SDL Trados Studio 2014 (4.2 MiB, 2,218 hits)

Татьяна Виноградова, Т-Сервис

  Тендеры: теория vs практика (1.9 MiB, 944 hits)

Шамиль Юсупов

  Facing the Content Explosion 2014 (6.2 MiB, 1,125 hits)

Stefan Gentz, tracom.de



  LSP 2.0 – From Good to Excellence (9.8 MiB, 962 hits)

Stefan Gentz, tracom.de

  Virtual Classes and E-Learning in DG Interpretation and Conferences, European Parliament (3.4 MiB, 1,009 hits)

Susanne Altenberg, Head of Unit for Multilingualism Support and e-learning

  Interpreter Pictures (2.2 MiB, 887 hits)

Susanne Altenberg, Head of Unit for Multilingualism Support and e-learning

  Testing the Next Generation: EU Accreditation Tests (3.2 MiB, 933 hits)

Susanne Altenberg, Head of Unit for Multilingualism Support and e-learning

  Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе (717.6 KiB, 1,499 hits)

Тимотэ (Тимофей) Суладзе

  Профессиональные переводчики и МП: выбор стратегии (4.0 MiB, 1,133 hits)

Светлана Светова, Т-Сервис

  Чему не учат в вузе: устный перевод (629.8 KiB, 1,206 hits)

Валентин Чапанов, переводчик

  Как это работает? Практический взгляд на качество перевода с позиции заказчика (3.7 MiB, 1,298 hits)

Ольга Дэвис, редактор, Discovery Channel Россия

Sponsors 
Partners 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Media Sponsors 
Conference Organizers