Translation Forum Russia 2012 был успешно проведен в столице Татарстана, впервые вне домашних регионов организаторов. В конференции приняли участие около 500 человек из России, СНГ, ближнего и дальнего зарубежья, что на 50 больше, чем было на предыдущем форуме в Санкт-Петербурге. Прошедшее мероприятие отличалось более высоким уровнем репрезентативности: на площадке конференции присутствовали первые лица практически всех крупнейших бюро переводов России, переводческих ассоциаций, специализированных учебных заведений, поставщиков профессионального ПО и так далее.

Программа конференции распределилась на 4 потока: для устных и письменных переводчиков, сотрудников бюро и служб перевода на предприятиях. Тематическими новинками 2012 года стали секции по кинопереводу, спортивному переводу, немецкому языку, локализации программного обеспечения и компьютерных игр, а также по локальному рынку Республики Татарстан. Освещались и традиционные для TFR темы, включая подготовку устных переводчиков и фрилансеров-письменников, тендеры/взаимоотношения с заказчиками, TMS и TM, машинный перевод, стандартизацию компаний и сертификацию переводчиков.

По итогам работы круглых столов и секций сделаны предварительные выводы, в настоящее время идет их обобщение и систематизация.

Организаторы — бюро переводов «Окей» (Самара), центр обучения и повышения квалификации переводчиков ProVerbum (Санкт-Петербург), Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (Екатеринбург). Ежегодную поддержку конференции оказывает генеральный спонсор — Бюро переводов РОЙД (Москва).

Доклады

Презентации

Посмотреть программу и вспомнить порядок презентаций.

Доклады

Артём Конев, переводческая компания «Янус»

  Многоязыковая локализация ПО: опыт, проблемы, перспективы (476.0 KiB, 867 hits)

Anna Tomala, Electronic Arts

  EA experience in Russian localization (6.1 MiB, 807 hits)

Laszlo Varga, Moravia IT

  Industry trends and best practices (446.8 KiB, 773 hits)

Константин Дранч, Translationrating.ru

  Краткий обзор рынка переводов Республики Татарстан (2.3 MiB, 813 hits)

Николай Ларин, Brian Johnson, Microsoft

  Локализация в компании Майкрософт на примере Visual Studio (1.4 MiB, 888 hits)

Елизаветская Наталия, Шавлак Наталья, РИА Новости

  Перевод в мультимедийной среде. Опыт РИА Новости. (3.2 MiB, 1,084 hits)

Анастасия Кошкодаева, Kaspersky Labs
Как сократить бюджет локализации на 85%
Валентина Козлова, Сергей Ищук, InText

  Отношения редактора и переводчика: путь к качеству (2.4 MiB, 574 hits)

Jessica Rathke, Localization Sales & Marketing

  Hiring and Managing Remote Sales People (1.0 MiB, 383 hits)

Bob Donaldson, Carston Strategy Group

  Language Industry Trends (1.6 MiB, 409 hits)


  TMS Deployment (2.3 MiB, 373 hits)

Bill Rivers, Executive Director, JNCL-NCLIS, Chairman, ASTM F43

  ASTM F43: Consensus Standards for the Language Industry (185.0 KiB, 415 hits)


  Standards and the US Language Services Industry (458.5 KiB, 391 hits)

Josef Kubovsky, MemSource

  In a Cloud or on a Server? Translation Technology, what's best for your company (544.6 KiB, 367 hits)

Евгения Малёнова, Омский госуниверситет, Омское отделение СПР

  Медицинский перевод: вопросы и ответы (692.6 KiB, 586 hits)

Татьяна Волкова, Челябинский госуниверситет

  Обучение устному последовательному переводу (1.5 MiB, 2,509 hits)

Мария Куниловская, Тюменский государственный университет

  Корпус студенческих переводов как инструмент переводоведческих и методических исследований (235.3 KiB, 796 hits)

Татьяна Ярошенко, фрилансер

  И один в поле воин. Школа фриланса: история перевода в регионах . (288.4 KiB, 424 hits)

Наталия Гавриленко, Российский университет дружбы народов

  Интегративная модель обучения переводу (2.2 MiB, 368 hits)

Екатерина Чашникова, фрилансер

  Особенности перевода в сфере фармации (1.8 MiB, 535 hits)

Виталий Башаев, Юнитранс

  Практика отраслевого перевода (233.4 KiB, 498 hits)


  Отраслевая подготовка с нуля (260.8 KiB, 495 hits)

Николай Дупленский, Национальная лига переводчиков

  Memorandum.pdf (342.3 KiB, 1,113 hits)


  Новая версия рекомендаций письменному переводчку (516.0 KiB, 440 hits)

Андрей Моисеев, Сочи 2014

  Спортивный прорыв (1.2 MiB, 393 hits)

Инна Петрунь, Сочи 2014

  Спортивная терминология: понять и простить (2.4 MiB, 652 hits)

Израиль Шалыт, переводческая компания Интент

  Мой отрицательный опыт участия в тендерах (308.0 KiB, 351 hits)

Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы