Translation Forum Russia 2012 был успешно проведен в столице Татарстана, впервые вне домашних регионов организаторов. В конференции приняли участие около 500 человек из России, СНГ, ближнего и дальнего зарубежья, что на 50 больше, чем было на предыдущем форуме в Санкт-Петербурге. Прошедшее мероприятие отличалось более высоким уровнем репрезентативности: на площадке конференции присутствовали первые лица практически всех крупнейших бюро переводов России, переводческих ассоциаций, специализированных учебных заведений, поставщиков профессионального ПО и так далее.

Программа конференции распределилась на 4 потока: для устных и письменных переводчиков, сотрудников бюро и служб перевода на предприятиях. Тематическими новинками 2012 года стали секции по кинопереводу, спортивному переводу, немецкому языку, локализации программного обеспечения и компьютерных игр, а также по локальному рынку Республики Татарстан. Освещались и традиционные для TFR темы, включая подготовку устных переводчиков и фрилансеров-письменников, тендеры/взаимоотношения с заказчиками, TMS и TM, машинный перевод, стандартизацию компаний и сертификацию переводчиков.

По итогам работы круглых столов и секций сделаны предварительные выводы, в настоящее время идет их обобщение и систематизация.

Организаторы — бюро переводов «Окей» (Самара), центр обучения и повышения квалификации переводчиков ProVerbum (Санкт-Петербург), Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (Екатеринбург). Ежегодную поддержку конференции оказывает генеральный спонсор — Бюро переводов РОЙД (Москва).

Доклады

Презентации

Посмотреть программу и вспомнить порядок презентаций.

Доклады

Артём Конев, переводческая компания «Янус»

  Многоязыковая локализация ПО: опыт, проблемы, перспективы (476.0 KiB, 930 hits)

Anna Tomala, Electronic Arts

  EA experience in Russian localization (6.1 MiB, 867 hits)

Laszlo Varga, Moravia IT

  Industry trends and best practices (446.8 KiB, 839 hits)

Константин Дранч, Translationrating.ru

  Краткий обзор рынка переводов Республики Татарстан (2.3 MiB, 874 hits)

Николай Ларин, Brian Johnson, Microsoft

  Локализация в компании Майкрософт на примере Visual Studio (1.4 MiB, 949 hits)

Елизаветская Наталия, Шавлак Наталья, РИА Новости

  Перевод в мультимедийной среде. Опыт РИА Новости. (3.2 MiB, 1,137 hits)

Анастасия Кошкодаева, Kaspersky Labs
Как сократить бюджет локализации на 85%
Валентина Козлова, Сергей Ищук, InText

  Отношения редактора и переводчика: путь к качеству (2.4 MiB, 640 hits)

Jessica Rathke, Localization Sales & Marketing

  Hiring and Managing Remote Sales People (1.0 MiB, 452 hits)

Bob Donaldson, Carston Strategy Group

  Language Industry Trends (1.6 MiB, 485 hits)


  TMS Deployment (2.3 MiB, 432 hits)

Bill Rivers, Executive Director, JNCL-NCLIS, Chairman, ASTM F43

  ASTM F43: Consensus Standards for the Language Industry (185.0 KiB, 466 hits)


  Standards and the US Language Services Industry (458.5 KiB, 455 hits)

Josef Kubovsky, MemSource

  In a Cloud or on a Server? Translation Technology, what's best for your company (544.6 KiB, 426 hits)

Евгения Малёнова, Омский госуниверситет, Омское отделение СПР

  Медицинский перевод: вопросы и ответы (692.6 KiB, 638 hits)

Татьяна Волкова, Челябинский госуниверситет

  Обучение устному последовательному переводу (1.5 MiB, 2,570 hits)

Мария Куниловская, Тюменский государственный университет

  Корпус студенческих переводов как инструмент переводоведческих и методических исследований (235.3 KiB, 847 hits)

Татьяна Ярошенко, фрилансер

  И один в поле воин. Школа фриланса: история перевода в регионах . (288.4 KiB, 476 hits)

Наталия Гавриленко, Российский университет дружбы народов

  Интегративная модель обучения переводу (2.2 MiB, 419 hits)

Екатерина Чашникова, фрилансер

  Особенности перевода в сфере фармации (1.8 MiB, 592 hits)

Виталий Башаев, Юнитранс

  Практика отраслевого перевода (233.4 KiB, 570 hits)


  Отраслевая подготовка с нуля (260.8 KiB, 556 hits)

Николай Дупленский, Национальная лига переводчиков

  Memorandum.pdf (342.3 KiB, 1,250 hits)


  Новая версия рекомендаций письменному переводчку (516.0 KiB, 501 hits)

Андрей Моисеев, Сочи 2014

  Спортивный прорыв (1.2 MiB, 455 hits)

Инна Петрунь, Сочи 2014

  Спортивная терминология: понять и простить (2.4 MiB, 702 hits)

Израиль Шалыт, переводческая компания Интент

  Мой отрицательный опыт участия в тендерах (308.0 KiB, 412 hits)

Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы