В рамках TFR2013 состоится первая российская конференция по аудиовизуальному перевода. Ее главная тема – проблемы и подходы к обучению специализированных переводчиков. Докладчики затронут вопросы обучения переводу:
- Обычных и трехмерных субтитров;
- Детских программ;
- Дубляжа.
Мы рассмотрим проблемы обучения аудиовизуальному переводу на курсах повышения квалификации и стратегии создания таких курсов. Конференция предназначена для участников переводческого, медийного и актерского сообщества, работающих с телепередачами, фильмами и другими формами иноязычного мультимедиа-контента.
Докладчики:
Ольга Дэвис, русскоязычный редактор Discovery Channel, Лондон
Broadcasting Translation Considerations from the Perspective of a Channel Language Editor
Ольга работает редактором Discovery Channel более трех лет и проводит регулярные мастер-классы для редакторов и переводчиков студий дублирования, работающих с каналом в России. В своей презентации, ориентированной на опытных и начинающих переводчиков и преподавателей она расскажет о требованиях, которые организация-заказчик предъявляет к исполнителям и качеству финального продукта. “Чему необходимо учить? Чему можно научить? Какие лакуны в подготовке переводчиков необходимо заполнить?” – в докладе будут рассмотрены эти вопросы.
Ольга поднимет вопрос утверждения и применения стандартов, специфических для аудиовизуального перевода, и описывающих, в том числе роль редакторов в процедурах контроля и обеспечения качества. Отдельное место в докладе уделено исследованию реакции потребителей в социальных сетях Twitter, Facebook, V Kontakte и в вебе – для оценки качества перевода.
William Hackett-Jones и Валя Козырева, Eclectic Translations, Санкт-Петербург
Слышать голоса. Интуиция в субтитрах
Уильям – руководитель, а Валя – ведущий менеджер Eclectic Translations, переводческой компании-бутике, расположенной в Санкт-Петербурге. Одно из главных направлений деятельности компании – киноперевод, они работали с самыми разными проектами — это «Елена» Андрея Звягинцева, «Жить» Василия Сигарева, «Сталинград» Федора Бондарчука, «Смешарики: начало» Дениса Чернова и многие другие.
“Если ты все пять минут не понимаешь, что происходит, и уже хочешь выйти из кинозала — значит, фильм русский”. Совсем не обязательно! Миссия Eclectic Translations — при помощи фирменных субтитров добиться, чтобы англоговорящие зрители адекватно воспринимали русское кино. Делать субтитры – это не столько перевод, сколько интерпретация, а интерпретация в полной мере требует и интуиции, и творческого подхода. Уильям и Валя расскажут, как они это делают.
David Drevs, тренер, University of Applied Languages - Sprachen & Dolmetscher Institut München, Мюнхен
Teaching Subtitling with Benefits: Best Practices in AVT Training
Дэвид – присяжный и литературный переводчик, переводчик и актер озвучивания для российских фильмов в Мюнхенском музее кинематографа с 1995 года и преподаватель в этой области с 2009 года. В своем докладе он расскажет об уникальном курсе субтитрирования фильмов SDI, построенном на выполнении теоретических задачи и практических заданий для Мюнхенского киномузея. В заданиях используется профессиональное ПО для создания субтитров. В рамках курса студенты SDI переводили художественные и документальные фильмы и коллажи с китайского, английского, французского, итальянского, русского и испанского на немецкий язык для кинотеатров, DVD-релизов и онлайн-платформ видеостриминга. Дэвид поделится информацией о том, как курс организован и каких результатов позволяет достичь.
Алексей Козуляев (РуФилмс) – «Последний рубеж – почему компьютеры никогда не будут делать аудиовизуальные переводы».