Аудиовизуальный перевод

В рамках TFR2013 состоится первая российская конференция по аудиовизуальному перевода. Ее главная тема – проблемы и подходы к обучению специализированных переводчиков. Докладчики затронут вопросы обучения переводу:

-          Обычных и трехмерных субтитров;

-          Телепрограмм;

-          А также закадровому переводу и дубляжу.

Мы рассмотрим проблемы обучения аудиовизуальному переводу на курсах повышения квалификации и стратегии создания таких курсов. Конференция предназначена для участников переводческого, медийного и актерского сообщества, работающих с телепередачами, фильмами и другими формами иноязычного мультимедиа-контента.

Докладчики:

1) Ольга Дэвис (Discovery Channel) – Уровень перевода и потребности в переводе Discovery Channel

2) Алексей Козуляев (РуФилмс) – Последний рубеж – почему компьютеры никогда не будут делать аудиовизуальные переводы».

3) William Hacket-Jones и Валя Козырева (Eclectic Translations) – Hearing Voices: Intuition in Subtitling

4) David Drevs (Sprachen & Dolmetscher Institut München) – Teaching Subtitling with Benefits: Best Practices in AVT Training

5) Елена Белоглазова и Валентина Шаповалова (ФИНЭК) – Особенности и особые сложности дублированного перевода аудио-визуального текста

6) В.Е. Горшкова (Иркутский государственный лингвистический университет) – Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы, перспективы?

7) И.К. Федорова (Пермский национальный исследовательский политехнический университет) – Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия

8) Dr Ahmed Ali (American University of Sharjah) – Impact of ideological Change on Audiovisual Translation into Arabic

9)  Ebru Cavusoglu (Universitat Autònoma de Barcelona) – Volunteer Subtitle Translators’ organizations as a model for a social constructivist approach to translator education

10) Круглый стол: Аудиовизуальный перевод: проблемы и перспективы

Print

Olga Davis

Editor at Discovery Communications Europe Ltd., London.

Broadcasting Translation Considerations from the Perspective of a Channel Language Editor

Bio

Olga Davis is Russian Language Editor at Discovery Channel, and has been in this role for the past three years. Previously she worked as freelance translator & editor since 2003. Freelance projects included translations and editing for audio and multimedia guides for museums and galleries in the UK, Europe and US. In 2012 Olga co-presented a paper about the role of Language Operations department and Language Editor as operational function of an international broadcaster and a major commissioner of AVT (9th International Conference & Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media, 2012, Berlin, Germany). Olga delivers regular training workshops to editors & translators at dubbing studios Discovery Channel works with in Russia.

Abstract

The presentation is aimed at new and experienced translators, as well as teachers of translation studies, and will give an overview, with specific examples, of what an organisation commissioning AV translation work looks for, in terms of quality of the final product. In an attempt to consolidate good professional practice, and raise awareness of translation issues specific to AVT, it will consider answers to questions like: “What should be taught? What is it possible to teach? What are the gaps in translators’ skills and knowledge that need to be filled?”

The presentation will explore practical approaches to defining and applying standards across the AVT industry that should be highly relevant to translators and translation teaching professionals. It will discuss the role of editors in this process, for Quality Control and Assurance: translators and translation instructors need to understand the requirements of editors (particularly commissioning editors). It will also consider some of the effects of Social Media, as a new and important mechanism for assessing quality of our localised output, through viewer feedback that comes from the Web, Twitter, Facebook, V Kontakte. It will suggest practical approaches to defining and applying those industry standards.

Print

Kozulyaev
Алексей Козуляев

гендиректор компании «Руфилмс»

Последний рубеж – почему компьютеры никогда не будут делать аудиовизуальные переводы

Био

Компания Алексея “Руфилмс” интересна значительным списком российских и зарубежных клиентов, включающего 20 Век Фокс СНГ», «Уолт Дисней» и «Аэрогрупп». «РуФилмс» стал первой российской компанией, предложившей услуги трехмерного субтитрирования, а также является единственной компанией, чьи услуги по субтитрированию сертифицированы компанией Panasonic Avionics для использования во всех системах inflight entertainment, установленных на бортах Boeing и Airbus.

Алексей закончил МГЛУ и в 90-х годах работал над созданием системы перевода, озвучивания и субтитрирования контента, а также сети из более 70 региональных синдицированных студий американской телекомпании Worldnet. С 1999 года возглавляет “Руфилмс”.

Алексей Козуляев – автор ряда выступлений и статей в зарубежных специализированных изданиях по проблемам аудиовизуального перевода. Помимо этого, Алексей – автор сценариев художественных фильмов и сериалов – «Парк советского периода» совместно с Ю. Гусманом, «Кровь с молоком» (НТВ), «Знаки судьбы» (1 сезон), а также автор популярных художественных книг, в том числе – «Проклятие дома рейтингов», вошедшей в 20-ку самых продаваемых книг 2007 года.

В 2007 году прошел 6-месячный курс кинорежиссуры в Нью-йоркской киноакадемии (New York Film Academy). Закончил с отличием.  С 2010 года А. Козуляев ведет курс основ аудиовизуального перевода для сотрудников своей компании и ряда компаний клиентов.

Анонс

Сегодня трудно найти отрасль перевода, в которой бы не предпринимались попытки снизить затраты клиента за счет использования программ машинного перевода. Однако аудиовизуальный перевод можно смело назвать “последним бастионом переводчиков”. Данный доклад представляет результаты структурно-количественных исследований взаимодействия текста и визуального ряда при переводе с английского на русский, и выявляет ряд закономерностей, существенно снижающих вероятность использования машинного перевода для англо-русской локализации аудиовизуальных произведений в обозримом будущем.

Print

william

William Hackett-Jones и Валя Козырева

команда от Eclectic Translations

«Слышать голоса. Интуиция в субтитрах»

Био

William, тридцать три года десять месяцев. Твердо верит в то, что путем маленьких подвигов и едва заметных отклонений от общепринятого подхода (и неустанного словокопательства ©) сумеет построить компанию, которая поможет изменить к лучшему весь российский переводческий бизнес. Уильям живет в Петербурге уже 10 лет. За это время он успел: жениться, начать собственный бизнес, найти инвесторов, прогореть, потерять все заемные деньги, стать банкротом, развестись, начать новое дело с партнером — Тэтчером Майнзом, выплатить долги кредиторам, достичь миллионного (в долларах) годового объема продаж, обручиться с любимой девушкой, — и при этом каждый квартал он отправляется в какое-нибудь познавательное путешествие, для чего берет отпуск на месяц. Уильям преподает в Санкт-Петербургской высшей школе перевода и является Послом Wizard Academy в России.

Валя, двадцать шесть лет пять месяцев. Сбежала с юга России в Петербург (где гораздо сподручнее читать книги, завернувшись в теплый плед), изучала иностранные языки в техническом вузе и смогла выдержать шоковое погружение в корпоративную культуру, сохранив индивидуальность и неповторимый стиль. Валя — ведущий менеджер проектов в Eclectic Translations. Ей удается выстраивать и удерживать равновесие между ожиданиями клиентов и чаяниями внештатных сотрудников.

Анонс

«Если в первые пять минут показывают голые сиськи — значит, фильм французский. Если секс — значит, испанский. А если ты все пять минут не понимаешь, что происходит, и уже хочешь выйти из кинозала — значит, русский» ©.

Совсем не обязательно! Миссия Eclectic Translations — при помощи фирменных субтитров добиться, чтобы англоговорящие зрители адекватно воспринимали русское кино. Делать субтитры для Eclectic — это не столько перевод, сколько интерпретация, а интерпретация в полной мере требует и интуиции, и творческого подхода. Сейчас мы расскажем, как мы это делаем — и в результате, возможно, найдем новых замечательных фрилансеров, которые вольются в нашу растущую команду.


Print

Drevs David

David Drevs

Translator/Interpreter for German, Russian and English

Teaching Subtitling with Benefits: Best Practices in AVT Training

Bio

David Drevs, M.A., studied English and Slavic Literature at Munich University and holds a diploma in Russian and English Translating and Interpreting from the Sprachen & Dolmetscher Institut (SDI) Munich. Since 1992, he has worked as free-lance translator and interpreter for global enterprises, middle-sized companies, as well as cultural organisations. Since 1998, he has been teaching Russian translation, consecutive and simultaneous interpreting, and subtitling at the SDI Munich. Around the turn of the century, his portfolio diversified into literary translation (mostly drama and prose) as well as translation for audiovisual media (subtitling and voiceover). Additionally, he has gained experience as trainer and co-organizer for various workshops in the field of interpreting and audiovisual translation.

Abstract

The University of Applied Languages — SDI Munich offers a subtitling training module which introduces students to the theoretical and practical aspects of media translation, provides them with exercises using professional subtitling software, and—most importantly—gives them the opportunity to participate in one or more subtitling projects for the Filmmuseum München (Munich Film Museum), including live subtitle projection. The course follows a unique didactic approach that enables students to obtain the necessary background information and intensive training within a “safe” academic environment, but also to learn the ropes of practical subtitling, from customer relations and technical problems to all kinds of organizational aspects, eventually culminating in the excitement of publicly displaying their own work. Another important aspect is the multilingual and multimodal approach. Thus, within the framework of the SDI subtitling training students have subtitled feature films, image videos and documentaries from Chinese, English, French, Italian, Russian, and Spanish into German (as well as from German and Russian into English) for cinema, DVD and online platforms. This paper outlines the history, structure and main features of the course and gives insight into some of its practical results.
Print

Елена Белоглазова, Валентина Шаповалова

Cанкт-Петербургский университет экономики и финансов (ФИНЭК)

Особенности и особые сложности дублированного перевода аудио-визуального текста

Анонс

Важная роль аудио-визуальных текстов в современной мировой культуре определяется двумя тенденциями: (1) визуализация и (2) культурная глобализация. Аудио-визуальный текст рассматривается как синтетическое, полисемиотическое произведение, сочетающее вербальный и ряд невербальных компонентов, гармонично связанных в единое целое, участвующих в реализации общего замысла. Перевод аудио-визуального текста приводит к искусственному вычленению и изменению вербальной составляющей, что приводит к нарушению исходной гармонии в тексте. Соответственно, полноценный перевод должен включать в себя два этапа: (1) собственно межъязыковой перевод, адаптирующий аудио-визуальный текст к иноязычной аудитории; (2) внутриязыковой перевод, восстанавливающий связность и цельность текста, гармонию между его семиотическими компонентами. Несмотря на то, что перевод обычно описывается в терминах переводческих трансформаций, вычленяемых на уровне слова, структуры, конструкции, в случае перевода аудио-визуального текста особую важность приобретает учет общетекстовых категорий, таких как связность, цельность, воспринимаемость (адресованность), ситуативность, интетекстуальность.

Перевод аудио-визуального текста – задача (а) в высшей степени актуальная в современной мировой культуре и (б) нетривиальная, выходящая во многих отношениях за рамки традиционного перевода, ставящая уникальные проблемы и требующуая гибких решений. Это обусловливает необходимость разработки особой теории аудио-визуального перевода с учетом всех его уникальных черт.

Print

Gorshkova

Вера Горшкова

доктор филологических наук, профессор кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета

Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы, перспективы?

Био

Окончила Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков им. Хо Ши Мина, работала техническим переводчиком в Сибирском энергетическом институте, ныне Институт энергии им. акад. Мелентьева, г. Иркутск, преподавателем.
Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Коннекторы градации в современном французском языке» и докторскую на тему «Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино)». Автор 80 научных и научно-методических работ, научный руководитель 2 кандидатских диссертаций.

Постоянно совмещает преподавательскую и переводческую деятельность (ТАСИС, Байкальский экономический форум, фестивали французского кино в Иркутске).

Print

SONY DSC

Ирина Федорова

доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета, переводчик в Бюро переводов «Интер» (г. Пермь)

Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия

Био

Окончила Пермский государственный университет (сегодня Пермский государственный научно-исследовательский университет – ПГНИУ) по специальности Французский язык. Квалификация: Филолог-романист, преподаватель языка и литературы, переводчик.

Print
ali

Dr Ahmed Ali

Assitant professor, American University of Sarjah

Impact of ideological Change on Audiovisual Translation into Arabic

Bio

Ahmed Ali, a well-established linguist, writer and translator, is President of Arabic Translators International (ATI). He obtained his PhD in Comparative Translation of the Holy Qur’an from the University of Durham, UK, where he also taught undergraduate courses in Arabic and translation. Dr. Ali taught translation at King Khaled University, Saudi Arabia, where he was one of the founding members of the Translation Department. He is also the General Editor of ATI Academic Series, ATI Literary Series (Arabic Literature Unveiled) and Dragoman Journal.

Abstract

Owing to the impact of Arab-Islamic culture and religion, TV programs of all kinds in the Arab-Islamic world have always been conservative. In the past few years new trends have started to emerge as TV programs became much bolder in terms of images and content. This seems to stem from an ideological change that is aggressively working towards complete secularization of the Arab-Islamic societies in the Middle East. A tug of war has emerges as a result.

This paper looks into the impact of the change in terms the language used in subtitling and dubbing of programs that all Arab viewers have easy (free) access to via their TV sets without having to go out of their way and subscribe to private or paid satellite channels.

After decades of using standard Arabic in subtitling and dubbing, dialectal variations are now introduced. Topics that were taboos are now shown daily in the TV; euphemism is losing ground to vulgarity; religious references are heavily edited and misrepresented, etc. “Translation” seems to be in the forefront of this war.

This paper suggests that although there does not seem to be a concerted organized efforts to effect certain changes on the societies concerned, there is enough evidence that there is an agenda being pushed forward.

Print

Ebru Çavuşoğlu

English Instructor at Okan University, 2012 January- Currently working as a subtitle and dubbing translator for TV channels

Volunteer Subtitle Translators Ogranizations as a model for a social constructivist approach to translator education

Abstract

Translator training has been the subject of much research in the field of Translation Studies. My research also focuses on education in this field. In this pilot study, my aim is to explore to what extent the collaborative aspect of an online forum can be an example for the social constructivist approach to translator education. This study aims to present a model for translator training by using a website which is an online volunteer translator community (Divxplanet) as an example. Further, this study attempts to map the similarities between the online volunteer translator community and social constructivist approach in translator training, using interviews with the moderator of the website and with an active participant translator in the website and also by observing the person-to-person relationship in the online volunteer community and especially in its forum section. In these interviews questions will be asked to find out the process, the emergence of the idea behind this website, who is responsible for what, how it operates, how well they are organized, who is in what position, etc. All the interviews will be done in Turkish and then will be translated into English by me. Since volunteer subtitle translation is a serious issue in the field of Subtitle translation, I believe this study will open up new paths for future studies. The findings of this research will also contribute to my future studies where I hope to compare this case with another volunteer translation organization in a different country and context.

 

Print

Аудиовизуальный перевод: проблемы и перспективы
Круглый стол

Модератор: А.Козуляев, Rufilms

Вопросы к обсуждению:
1) Можно ли в принципе выделять аудиовизуальный перевод как самостоятельную отрасль перевода? Откуда в российском, арабском переводческих сообществах взялось столь категоричное неприятие или пренебрежительное отношение к аудиовизуальному переводу?

2) Можно ли и следует ли обучать аудиовизуальному переводу как отдельному предмету или это часть системы дополнительного переводческого образования?
3) Сколько отдельных подразделов внутри аудиовизуального перевода как отрасли? 3 или 5?
4) Перспективы развития аудиовизуального перевода вчера. сегодня. завтра
5) Социальная функция аудиовизуального перевода в современном обществе как источника корректного родного языка для детских аудиторий, и в целом в силу высокого проникновения электронных СМИ в жизнь общества.
6) Парадокс “низкой оплаты” и что с ним делать? Нужно ли в силу высокого уровня социальной ответственности аудиовизуальных переводчиков вводить их сертифицирование самоорганизующимися переводческими объединениями – Национальной лигой переводчиков и т.д.
7) Как можно было бы организовать сертификацию акдиовизуальных переводчиков?
8) Какие моменты аудиовизуального перевода в его сегодняшнем исполнении наиболее болезненны для вещателей и актеров?
Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы