Блиц-ответы на вопросы вебинара

В ходе вебинара 10-ого июля мы смогли ответить лишь на часть вопросов. Но теперь, в спокойной обстановке можем дать более  пояснения.

Пересказ вебинара в двух словах

1) Форум состоится в Казани, и одним из ключевых акцентов будет организация переводов на крупных спортивных мероприятиях, в частности на Универсиаде-2013 (Казань) и Сочи-2014.

2) В программе 4 потока: устный и письменный перевод, управление бюро и “интернационализация бизнеса”. Предварительную программу с выступлениями подтвержденных докладчиков можно посмотреть здесь. Мы планируем секцию нем. языка, спортивного перевода, киноперевода и многие другие.

3) Все еще принимаем заявки на выступления, очень интересны предложения от начальников отделов переводов на крупных двуязычных предприятиях. Докладчики освобождаются от оргвзносов.

4) Ищем спонсоров: в целом для конференции, конкретно для гала-вечера и отдельных секций, в т. ч. “интернационализации бизнеса”.

5) Дан старт конкурсу видеоприглашений: запишите короткий ролик, разместите на youtube и пришлите ссылку. Приглашения будут анонсироваться на сайте, а авторы двух лучших получат билеты на конференцию.

6) После конференции состоится серия тренингов: работа в DejaVu, продвижение в интернете, построение многоязычных отделов теле-продаж, мастерство перевода и другие. Анонсы скоро на нашем сайте.

  Презентация к вебинару (2.7 MiB, 468 hits)

Предварительная программа

 

Выступление на конференции бесплатное?

- Доплачивать ничего не нужно, более того, с докладчиков регистрационный взнос не берем. Однако, если ваша тема рекламная и вы обязательно хотите донести информацию до участников, обсудите спонсорство с Юлианом Тиссеном, ytissen@proverbum.ru

Почему нет секции по сурдопереводу?

- Другие секции пока наполняются быстрее и лучше. Нужен «чемпион», который готов помочь в поиске докладчиков, организации. Напишите Елене Кисловой, kislova@perevodural.ru

Китаисты как?

- Пока докладов от китаистов не запланировано, предложите свой.

Будут ли на конференции освещаться вопросы медицинского перевода?

- Постараемся, тема интересная, докладчики есть на прицеле.

Так, а что за семинар у Дага Лоуренса будет?

-Тематика: оптимизация сайта под англоязычный поиск в Google. Детали скоро выложим.

Ролики конкурса видеоприглашений будут сразу размещаться на сайте TFR?

- Да, мы будем публиковать новости с роликами, плюс сделаем отдельную страницу

Что с лотереей по благотворительным билетам TFR-2011?

- Розыгрыш состоится в июле. О подробностях объявим в ближайшее время.

По поводу секции художественного перевода – связывались ли вы с Владимиром Бакановым?

- Свяжемся.

Дайте, пожалуйста, ссылку на предварительную программу.

- Пожалуйста.

Какие CAT-программы и ПО для переводчика будут представлены на конференции?

- DejaVu, Trados, MemSource точно. Вероятно, MemoQ и еще кое-кто. Для компаний будут TMS XTRF и Plunet, как минимум.

Будет ли что-нибудь по деловому переводу, переводу контрактной документации?

- Школа фриланса, скорее всего. Уточните, что интересует: основы, бизнес-часть, учебники?

Будут ли какие-либо тренинги/программы, по итогам которых предполагается выдача соответствующих сертификатов?

- По итогам всех тренингов от российских компаний (ProVerbum, Окей, Бизнес-бюро) выдаются сертификаты.

Можно ли заранее составить для себя программу, выбрав из экскурсий, и т.д., которые в возможностях оргкомитета ТФР?

- Нужно! Но мы пока еще не составили список экскурсий, надо подождать.

Языковая секция пока только немецкая?

- Пока да, так как есть модератор (Ирина Сергеевна Алексеева). Уточните, какие языки интересуют?

Я тоже могу поучаствовать в секции киноперевода. Буду вторым участником:)

- Отлично! Ждите от нас письмо.

Какая программа планируется на 30 число? Когда планировать отъезд – 30 или 1-го?

- Посмотрите предварительную программу. Планируйте отъезд либо на поздний вечер 30-го либо на 1-ое, если вы не остаетесь на тренинги.

Добрый день. на какую тему было бы интересно выступление начальника отдела переводов двуязычной компании?

- Обмен опытом. Что переводить и как, способы сэкономить, когда нанять в штат переводчиков, когда отдать агентству, какие технологии и методики используются. Классификация задач.

Добрый день! В какой из дней форума будет работать секция устного перевода?

- Пока неясно, будет зависеть от графика ведущих синхронистов-доклачиков. Скорее всего, выступления будут все 3 дня, в какой-то больше, в какой-то меньше.

Если у вас есть еще вопросы, напишите в комментариях.

6 комментариев к постуБлиц-ответы на вопросы вебинара

Оставить комментарий

Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы