Можно ли использовать машинный переводчик, чтобы быстро выполнить проект, и при этом получить текст высокого качества?
Ответ – да, можно, если применить постредактирование текста и интегрировать переводчик с профильными терминологическими базами. Подробнее о том, как добиться хороших результатов, применяя технологии машинного перевода, поговорим 23 сентября в 14.30.
Компания PROMT приглашает гостей Translation Forum Russia на секцию по машинному переводу. Представители переводческих бюро и эксперты в области машинного перевода расскажут о новейших трендах в этой сфере, ознакомят с эффективными практиками применения систем машинного перевода переводчиками-профессионалами.
В докладах будут рассмотрены:
примеры использования МП в международных компаниях, таких как Adobe и PayPal, а также в российском бюро переводов «Аргонавт»;
- Взаимодействие с другими CAT-системами;
- Сильные и слабые стороны различных систем перевода.
Модератор секции – Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT.
Участники:
Олег Выгодский, директор бюро переводов «Аргонавт»,
Ольга Белая, директор по продажам PROMT (Россия и СНГ),
Ирина Малышева, руководитель отдела переводов PROMT
Доклад Ирины Малышевой о постредактировании машинного перевода вы можете услышать в рамках секции «Проблемы русского языка и редактирования перевода» в субботу, 24 сентября, в 11.30.