Генеральным спонсором Translation Forum Russia 2010 выступило Бюро переводов РОЙД – профессиональное агентство с более чем 10-летним опытом работы на рынке переводческих услуг. На форуме представители компании представят три доклада.
Индивидуальное предпринимательство – еще один шаг к цивилизованному рынку. Докладчик: Владимир Шебанов, Бюро переводов РОЙД, содокладчик: Михаил Лавренович, «Экспримо».
Зачем индивидуальное предпринимательство нужно бюро переводов и в чем выгода для бюро? Зачем ИП нужно внештатным переводчикам? В чем взаимный интерес бюро переводов и переводчиков – как найти взаимную выгоду? Как правильно зарегистрироваться в качестве ИП? Как выбрать систему налогообложения, как вести учет и сдавать отчетность? Как работать в качестве ИП? В докладе будут даны ответы на эти и многие другие вопросы.
Легализация документов – еще одна возможность увеличения доходности бюро переводов. Докладчик: Илья Яновский, Бюро переводов РОЙД.
Легализация как дополнительная услуга – в чем она заключается, и как на ней зарабатывать? Какие виды легализации существуют, от чего зависит выбор того или иного вида? Какова целевая аудитория для этой услуги, кому ее продавать? Взаимосвязь легализации документов с другими услугами бюро переводов – письменным переводом и нотариальным заверением перевода. Что нужно, чтобы начать предоставлять услугу легализации документов своим клиентам? В докладе будут подробно раскрыты все общие аспекты оказания услуг легализации.
Тайна перевода – соблюдение конфиденциальности переводчиками и переводческими компаниями. Докладчик: Виктор Генке, Бюро переводов РОЙД.
Российское законодательство знает множество различных видов тайн, то есть режимов ограничения использования и распространения определенной информации. Это и государственная тайна, нотариальная тайна, судебная тайна, тайна следствия, служебная, коммерческая, военная тайна и так далее, но тайны перевода в явном виде нет. В отсутствие законодательного регулирования профессиональное сообщество должно выработать собственную позицию. Как можно определить такое понятие как «тайна перевода»? Какие меры оно в себя включает и какую информацию подразумевает? Осознают ли переводчики важность сохранения информации в тайне? Какие способы соблюдения конфиденциальности могут быть использованы в переводческой компании для сохранения тайны перевода? Доклад является попыткой сделать первый шаг на пути формулирования принципов тайны перевода и приглашением к дискуссии по этому вопросу.
Fresh! Кусочек истории и обращение генерального директора Бюро переводов РОЙД Владимира Шебанова, написанные в условиях нечеловеческой занятости, вывешены в разделе «О конференции/генеральный спонсор».