Секция 3: Отраслевая специфика перевода
Отраслевая специфика под микроскопом. Терминология, стандарты, средства для самообучения, ложные друзья переводчика и другие «подводные камни».
Возможные темы докладов:
- Юридический & контракты
- Финансовый
- Нефтегазовый
- Строительный
- Художественный перевод. Взаимодействие с издательствами. Авторское право.
- Киноперевод
- Медицина
- Маркетинговый
- Электротехника
- Чертежи
Особые мероприятия:
- Доклады, мастер-классы, презентации вузов – где получить второе высшее.
- Networking: команда переводчиков как исполнитель. Секции по взаимодействию немцев, французов, китаистов и так далее.
Могу предложить мастер-класс “Практические аспекты технического перевода с итальянского языка”.
Лично мне очень интересна последняя тема (“команда переводчиков как исполнитель”).
Татьяна, напишите мне свои контакты на kvdranch[ ]gmail.com, пожалуйста!
В сфере ошибок и подводных камней, думаю, был бы очень интересен материал про типичные стилистические ошибки в переводе на русский. Зимой была на потрясающем семинаре Национальной лиги переводчиков. Великолепный материал по этим темам был у Галины Валентиновны Моисеевой из ПрайсвотерхаусКуперс и Марины Юрьевны Сидоровой, доктора филологических наук, проф. кафедры русского языка филологического факультета МГУ.
Про типичные ошибки в русских переводах будет рассказывать Георгий Моисеенко, но почему бы и не сделать совместную секцию? Мы подумаем над этим, спасибо за имена!
У нас в Красноярске живёт хороший переводчик художественной литературы Николай Мезин (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1925449/, в живом журнале юзер gleb)- вдруг вы захотите его позвать
Ужасный оффтопик. По поводу идеи о костюмной вечеринке: нужна тема, можно, например, взять и нарядиться всем в персонажей французских писателей – в честь года Франции в России. Мне почему эта идея в голову пришла – подруга-биолог рассказывала о конференции где-то в Европе, так вот там тема вечеринки была “Criminals and villains”. Организаторы оформили помещение – обведённые мелом фигуры на полу, вещдоки на стенах, потом были мероприятия типа фотографирования с номерными табличками, как у заключённых, какие-то задания для групп, чтобы все перезнакомились. В общем, если подойти с фантазией, можно тоже что-нибудь интересное придумать
Софья, а может, ну их, эти костюмы? Это тащить в Ебург, там перед незнакомыми людьми.. Я, честно говоря, этот твой энтузиазм не разделяю.
Да я не настаиваю, просто хотела предложить применить передовой опыт развитых стран
Конечно, с трудом можно представить, чтобы, например, такие серьёзные люди как владельцы бюро переводов стали вдруг наряжаться
Я думаю, даже простое общение будет интересным, но всё-таки вдруг ещё у кого-то будут идеи, как стимулировать знакомства и переход участников из одной группы в другую.
Алкопомощь. Вечеринка! С танцами и коктейлями! Ищем спонсора, который согласится проставиться и завоевать тем самым всеобщую любовь.
Было бы интересно узнать, что предлагается по электротехнике и особенно по средствам автоматизации и программируемым контроллерам.
Или такая животрепещущая тема как МЭК 61508/61511.
В качестве темы для дискуссии за круглым столом можно было бы обсудить результат перевода МЭК 61508 группой переводчиков Госстандарта.
Или другая тема: должен ли быть технический переводчик специалистом в целевом языке темы перевода?
Евгений, по техническому переводу (на материале текстов по электротехнике и автоматике) будет мастер-класс Израиля Соломоновича Шалыта (компания “Интент”).