Уважаемые участники!
В этом году мы решили отказаться от стандартной формы проведения конференции, чтобы сделать её более интерактивной.
Мы предлагаем Вам самим предложить темы для обсуждения на конференции и кого бы Вы хотели увидеть в качестве докладчиков.
Безусловно, у нас тоже есть определённые предпочтения – список интересных нам тем Вы можете увидеть ниже.
Загрузка…
Вы можете выбрать понравившиеся Вам темы из списка или предложить новые в комментариях. Пока мы не знаем, кто будет докладчиком по каждой конкретной теме, поэтому ждём ваших предложений.
Отечественные и зарубежные переводческие стандарты, нормы, требования, рекомендации и руководства по стилю. Практическое применение стандартов в работе переводчика.
Ок, спасибо. А кто в качестве докладчика?
Мне кажется, или в этом году программа сильнее, чем раньше сместится (судя по предлагаемым темам) в сторону организации коллективной работы и т.д.? Значит ли это, что целевая аудитория смещается в большей степени в сторону менеджеров переводческих компаний? (Денис и Демид, это не критика, просто хочется понять, правильно ли я вижу ситуацию.)
Это предварительная программа – темы, которые интересны нам. Хотелось бы, чтобы участники сами предлагали темы, интересные им.
Максим, я готовлю проект программы. Там планируется 7 секций, 2 корпоративные (маркетинг/менеджмент), одна по взаимодействию бизнеса и сообщества(вузов например), остальные 4 для переводчиков: софт, тематический и специализированный перевод, повышение квалификации/курс молодого бойца, устный.
Спасибо за предоставленную возможность обсуждать и вносить предложения для форума. Представлюсь чуть полнее: Сергей Рыбкин, фрилансер, член правления Свердловского отделения Союза переводчиков России, Екатеринбург. С интересом читаю о планировании программы форума. Константину Дранчу: хотелось бы узнать, из каких побуждений Вы планируете тематики секций? Мне не очень нравится оговорка “остальные 4 для переводчиков”. Как фрилансер с некоторым опытом могу предложить выделить секцию фриланса, где может найтись место для маркетинга, менеджмента, софта, повышения не только переводческой, но и бизнес квалификации фрилансеров.
Мы пока решили отнести эти вопросы к “повышению квалификации/курс молодого бойца”, как к секции общей тематики. А остальные – более специализированные.
В прошлом году в Самаре было несколько маркетинговых докладов (например, Мэтс Уиман, “Как повышать ставки”, но реакция опытных специалистов была в духе “мы все это уже слышали”. Исхожу из этого.
В прошлом году в Екатеринбурге вопросы фриланса прозвучали вскользь и вызвали интерес как у опытных специалистов, так и у молодых бойцов (Демид Тишин не даст соврать). Интересно уточнить, на Олега Рудавина также реагировали (“мы все это уже слышали”) опытные Самарские специалисты-фрилансеры?
Сергей, к сожалению, в последнее время все акценты смещаются в сторону переводческих компаний, в то время, как фрилансеры оказываются лишь средством для извлечения компаниями прибыли. Причем, такая ситуация не только на форумах, но даже в СПР, который первоначально задумывался как общественная организация ПЕРЕВОДЧИКОВ. Теперь там в основном ассоциированные члены- то есть, переводческие фирмы, кафедры и пр., которые совершенно не заинтересованы в соблюдении прав переводчиков, то есть, физ.лиц. И последний съезд это еще раз отчетливо показал.
А бизнес-валификация переводчика начинается со знания законодательства. Например, 2-й и 4-й части ГК РФ и Налогового кодекса. ВОзможно, прочитав хотя бы это, переводчик -фри-ланс не станет регистрироваться как ИП без образования юр.лица. А если бы представители переводческих бюро также прочли эти фундаментальные документы, то, возможно, поняли бы, что нельзя сводить все к УСЛУГАМ. Вот об этом хотелось бы поговорить.
Ирина Лихтенштейн, председатель Казанского регионального отделения СПР, президент Агентства Авторских и смежных прав, переводчик (европейские языки), редактор. (Успешный опыт работы в свободном плавании 25 лет.)
Ирина, здравствуйте!
1. Как мы уже отмечали на этой странице, акценты на самой конференции будут расставлены адекватные (первоначальный список из 11 тем устаревший и обновится в ближайшие дни): в действительности 5 секций из 8 будет целиком посвящено повышению квалификации переводчиков и обсуждению актуальных для них вопросов.
2. То, что в СПР сейчас довольно много ассоциированных членов, даёт союзу дополнительные ресурсы, что неплохо.
Как союз ими распоряжается – это уже другой вопрос. Заботой о правах переводчиков может заниматься СПР или профсоюз переводчиков. Если они этого не делают, рынок остаётся диким. При этом далеко не все компании игнорируют права переводчиков, т.к. для фирм это невыгодно в долгосрочной перспективе.
Если Вы хотите обсудить профсоюзное движение – я обеими руками “за”. Предлагайте конкретную тему и формат проведения.
3. Я согласен, что предметом договора между переводчиком и заказчиком может являться создание авторского произведения и передача соответствующих авторских прав. Но, насколько я знаю, договор оказания услуг также допустим. К тому же именно договор оказания услуг обычно используется иностранными переводческими компаниями. Если Вы тем не менее считаете эту тему принципиально важной – пожалуйста, напишите здесь ещё раз – я приглашу провести секцию по договорным отношениям Анну Алексеевну Лукьянову.
Здравствуйте, Демид!
По п. 1 понятно.
По п.2 есть большие сомнения. Ресурсов было бы еще больше, если бы не были утрачены некоторые позиции. К сожалению, такая ситуация не только в СПР, но так же и в ФИТ, и во многих странах (например, в Германии).
СПР должен был в соответствии с уставом заботиться о правах переводчиков.
А профсоюза на сегодняшний день не существует. Так что рынок действительно дикий.
Судя по ставкам за перевод, которые предлагают фирмы, вряд ли они думают о долгосрочной перспективе. Ибо известно, что “львица за рублю не пойдет, берите пять кошек по 20 копеек.”
Профсоюзное движение переводчиков обсуждалось много лет, начиная с тех пор, когда я еще в КГУ училась. Сначала мы не могли решить свои вопросы, потому что был социализм, мы с ВЦП и ГКНТ бодались и даже победили их, теперь капитализм мешает.
Ну, в общем, насчет темы – закиньте информацию в РУСЛАНТРУ, м.б. там переводчики сформулируют тему и формат.
По п. 3. Почему же только договор оказания услуг? Можно еще договор подряда, даже лучше, поскольку заказчик оплачивает результат, то есть, конкретное количество страниц перевода. А договор воу должно заключать с заказчиком бюро, оказывая заказчику услугу передачи права использования произведенеия. Или услугу подбора кадров для выполнения перевода. Здесь как раз и есть проблема. Переводчик кому услугу оказывает? Фирме или конечному пользователю? А как там с авторским правом на оригинал дело обстоит? Разрешение на перевод кто дает? Автор оригинала или заказчик?
А как с правом на имя у переводчика дело обстоит?
Я тут в интернете одно бюро нашла, у них все переводчики под номерами. Как узники концлагерей.
А какой договор у фирмы с заказчиком?
А переводчики, которые работают по ГПД и должны регистрироваться как ИП, знают, какие налоги они потом будут платить? Или для них станет приятной неожиданностью, когда их потом налоговая прибьет?
Я считаю, что эта тема не просто важная. С нее начинается правовое сознание переводчика, профессиональная самоидентификация, если на то пошло. Я и с иностранными компаниями по авторским договорам много лет работаю. И наши заказчики уже к этому привыкли. А для того, чтобы не было проблем с налоговой, мы работаем через Агентство авторских с смежных прав, которое специально создали для коллективного управления имущественными правами в тех случаях, когда в индивидуальном порядке это затруднительно. Мы, наверное, единственные пошли нестандартным путем, поставив все с головы на ноги и решив проблему взаимоотношений переводчиков с заказчиком в духе закона об авторском праве.
С Анной Алексеевной с удовольствием встречусь.Можно еще Вадима Ускова пригласить из Питера. Он занимался аналогичными проблемами с авторским правом в рекламных фирмах.
Анне Алексеевне Лукьяновой отправил приглашение. Ждём ответа.
Предлагаю добавить в программу мастер-классы по Trados Studio 2009 и Deja Vu X. По Deja Vu X мы вообще можем провести мастер-классы на нескольких уровнях, вплоть до самого высокого, ориентированного на продвинутых пользователей (SQL-запросы в DVX для автоматизации контроля качества и прочее).
В вашей программе интересная тема обозначена.
“Управление поставщиками услуг перевода. Критерии отбора поставщиков услуг перевода. Прогнозирование качества и сроков на основании ограниченного набора данных. Составление оптимальных опросников и организация базы данных поставщиков. Составление и проверка тест-заданий. Права, обязанности и ответственность сторон. Разработка и применение системы дополнительной денежной мотивации (положительной и отрицательной) для поставщиков. Участие заказчика в управлении проектом. Контроль качества.”
Поставщик услуг – это переводчик?
Сдается мне, что новое – это хорошо забытое старое.
Во-первых, должен быть постоянный состав внештатных переводчиков, исходя из опытным путем установленного объема заказов. Во-вторых, тест-задания как правило ничего не дают. Гораздо более информативны образцы переводов из портфеля переводчика. А потом работа с редактором. Когда я регулярно с переводчиками работаю, я знаю все и про всех. Кто чего стоит. И в чем его слабые или сильные стороны. Только на большие заказы, когда своих не хватает, можно привлекать дополнительные ресурсы. Но здесь важнее рекомендации, нежели тест-задания.
Если говорить о переводческих компаниях, то первый показатель – это их сайты на английском(немецком, французском) языке. Прочитаешь – и больше ничего уже и не хочется. Все ясно. Еше более эффективна подготовка переводчиков для себя – курс повышения квалификации. В условиях таких городов как Самара, Екатеринбург это всегда можно организовать. Мы у себя так и делали. Еще со времен Союза НИО. Потом, когда наступил дикий рынок, появилось множество кошек по 20 коп которые брались за все и за копейки, из-за чего, собственно, заказчики перестали понимать, что такое хорошо и что такое плохо. Скандалы по поводу провальных проектов были шумные, но большие люди были задействованы и деньги были большие, поэтому скандалы гасили. Например, одна фирма взялась сделать перевод 6000 страниц документации нефтеперерабатывающего завода. Потом мне звонили переводчики с этого завода и спрашивали, как убить директора этой фирмы. Перевод делали непрофессионалы. Разделили всю работу на куски по 10 страниц. Переводили все – студенты гуманитарных вузов, учителя английского языка, преподаватели вузов. Галиматья получилась полная. Но бабки фирма срубила нормальные. Потом они так же с треском провалили перевод для ульяновского авиационного завода с русского а испанский язык. Конечно, студенты-испанцы на факультете романо-германской филологии испанский язык нормально знают, но авиационную тематику – вряд ли. Тем более, при таких сроках, которые им обозначили.
Что касается сроков. Опять же, надо вспомнить типовые времени
на перевод и редактирование. Больше 5 страниц в день – это уже издевательство над переводчиком. Тем более за 180 руб./стр. Переводчики всегда приравнивались по оплате к социологам, юристам, экономистам. Ну за 15000 в месяц какой юрист пойдет работать? Только начинающий, без опыта работы.
Ставки надо рассчитывать из средней зарплаты + расходы, не подтвержденные документально, + компенсация за отпуск и др. компоненты соц.пакета. Даже если собрать 5 кошек вместе, львица все равно не получится. И качество можно прогнозировать соответствующее.
Ирина, в общем Вы говорите правильные вещи – поэтому будет замечательно, если Вы приедете на конференцию и примете участие в обсуждениях.
Поставщики услуг перевода (TSP’s, LSP’s, localisation/translation vendors) – это широкая категория, тут и частные лица, и компании.
Тема тестовых заданий неоднозначна: с одной стороны, ТЗ не показывает реальный уровень качества, который выдаёт исполнитель (т.к. у человека больше времени и он ответственнее подходит к ТЗ, чем к дальнейшим реальным заданиям), с другой стороны, оно всё равно позволяет отсеять некомпетентных людей (тех, которым давай время, не давай – результат убогий , а также позволяет чётко проранжировать кандидатов в проектную команду по квалификации и компетенциям (т.к. все работали над одним и тем же текстом), а для больших проектов это очень важно.
О непрофессионализме большинства участников рынка здесь все знают, но за примеры спасибо
Насчет ставок согласен, типовые нормы читал. Более того, я собираюсь выступить на конференции с докладом о том, как можно повысить ставки переводчикам. С другой стороны, переводческие компании работают в условиях жёсткой конкуренции и демпинга крупных фирм (не будем показывать пальцем), и для успешного развития бизнеса приходится выбирать в первую очередь недорогие ресурсы.
Практика порочная, менять надо, давайте обсуждать, как, и менять.
О стандартах имею пару слов сказать. По Trados Studio может Осьминину Татьяну пригласить?
Сдвиг в сторону менеджеров заметен. Настолько, что ни одна из предложенных тем не заинтересовала. Для местных переводчиков не было бы полезнее сместить акценты в сторону фриланса?
Про стандарты поняли, свяжемся. Про Trados тоже поняли.
Программа в ближайшее время изменится, она была составления ещё до объединения конференций.
Акценты в сторону фриланса будут.
В прошлом году около половины аудитории составляли студенты (будущие переводчики). В этот раз я ознакомилась с перечнем “приглашенных” и не нашла там ни переводчиков, ни студентов переводческих факультетов/кафедр. Значит ли это, что форум не просто “смещается”, а изначально ориентирован на менеджеров бюро переводов, руководителей переводческих коллективов и почему-то преподавателей перевода (хотя для них вроде в программе и нет ничего)?
Здравствуйте, Татьяна. Вы имеете в виду прошлогодний переводческий Форум в Екатеринбурге?
Конференция, которая пройдет в 2010 году, получится в результате объединения самарского Круглого стола и екатеринбургского Форума. Кроме того, организуют конференцию не одна, а три компании.
Не совсем понимаю, где Вы могли ознакомится со списком приглашённых. Я лично его пока не видел.
Форум ориентирован на профессионалов перевода в широком смысле этого слова. Программа, которую Вы видите сейчас, весьма приблизительна и была сформирована до объединения конференций и до альянса организаторов.
С предыдущей странички цитата:
“К участию в качестве выступающих и гостей приглашаются:
* заказчики услуг перевода,
* менеджеры компаний, оказывающих услуги перевода и локализации,
* руководители штатных переводческих подразделений,
* разработчики программного обеспечения в области перевода,
* представители учебных заведений, готовящих переводчиков.”
Вкупе с тем фактом, что в предварительной программе нет ни одной темы, адресованной переводчикам-фрилансерам, создалось вот такое впечатление. Отсюда и вопрос.
Да, форум я именно этот имела в виду.
Идея этого обсуждения в том, чтобы определить темы, наиболее интересные сообществу. Место и трибуна будет всем – и фрилансерам, и переводческим компаниям, и студентам, и преподавателям перевода. Пожалуйста, высказывайте свои пожелания. Что касается “приглашенных”, мы еще никого не успели пригласить, поскольку “утрясали” даты проведения.
Добрый день! К сожалению, около месяца назад этот форум сразу отпугнул выбором, который ориентирован исключительно на агенства, на менеджеров, на коллективную работу. комментарии о том, что фрилансеры все-таки не будут забыты, порадовали.
Мне кажется, вам стоит обновить программу и добавить новые темы, которые появились после объединения с самарским круглым столом.
меня бы заинтересовали темы такого рода:
-карьерный рост фрилансера (с раскрытием секретов мастерства по поиску новых клиентов, расширением рынка, повышением ставок) – в качестве докладчика успешный фрилансер, рассказывающий о своем опыте.
-повышение квалификации фрилансера (развитие переводчика в работе или на дополнительных курсах? получение дополнительного высшего образования по рабочей тематике?)
Скажите, пожалуйста, будет ли Олег Рудавин на этом форуме? специально ли вы перенесли даты форума, чтобы они не совпадали с пражской конференцией ProZ?
По поводу перенесения дат – да и из-за этого тоже. Со старыми датами мы пересекались минимум с 3-мя конференциями.
Уже скоро будет новая программа.
Добрый день! Немного обобщу предложения от себя и своих коллег из Свердловского отделения СПР:
- Мне будут интересны мастер-классы О-Кей по Deja Vu X, хотя мне и далеко до продвинутого пользователя. Пока приходится уже в процессе выполнения заказа осваиваться с функциями Deja Vu.
- По SDL Trados Studio неплохо бы пригласить Татьяну Осьминину из Т-Сервис. Думаю, полезно было бы многим переводчикам услышать ее вживую, а не только на вебинарах http://www.tra-service.ru/webinar.
- Также присоединяюсь к просьбе Анны о приглашении Олега Рудавина. Он может сам выбрать наиболее актуальную по его мнению тему мастер-класса.
На прошлой неделе состоялось собрание Свердловского отделения СПР. Решили от нас предложить круглый стол по типу столов на прошлогоднем форуме в Екатеринбурге на тему “Переводчик-фрилансер: работа или образ жизни?”
Примерный план:
1) Предпосылки фриланса: образование, опыт, аппаратное и программное обеспечение, связь, маркетинг;
2) С чего начать?
3) Особенности устного и письменного фриланса на местном рынке;
4) Особенности фриланса на мировом рынке;
5) Конкретные истории успешных фрилансеров.
Могу быть модератором. Среди экспертов могут быть Ярошенко Т., Кокин А., Загоровский Д., Чудновская Е., Гафуров В. (Екатеринбург), Рябцева Е. (Москва), Козуб М., Рудавин О. (Украина), Гранер И. (Германия).
Правда, такой план мы составлялм до того, как узнали об объединении форумов. Но что-то из этого можно учесть в программе.
Еще от нашего отделения СПР можем предложить в качеств места проведения аудитории УрФУ. В апреле я присутствовал в зале ученого совета на подведении итогов международного конкурса перевода Littera Scripta. Вместительная и достаточно оснащенная аудитория.
И наконец, сегодня начинается в Москве 7-й съезд Союза переводчиков России. Председатель нашего отделения Корнеева Лариса Ивановна пригласит президента СПР Гуревича на эту конференцию. В любом случае, надеюсь у Ларисы Ивановны будет возможность рассказать на конференции об итогах съезда СПР.
Олегу впору проводить гастроли по России. В Самаре он сказал свое знаменитое “Я зарабатываю по 500 долларов в день, минимум” не только на выступлении, но и на неформальном общении в автобусе. Отвечая на ваш вопрос, Сергей: да, опытные специалисты (и руководители компаний) уже побывали на мероприятиях Рудавина и знали его ключевые тезисы.
Возвращаясь к делу: спасибо за предложение быть модератором секции. Пожалуйста, напишите мне свои контакты (скайп в первую очередь) на kvdranch(s o b a k a)gmail.com. Обсудим.
Мне нравится идея в рамках секции Повышение квалификации переводчиков выделить подсекцию успешных историй фрилансеров, то бишь Success Stories, вполне в духе времени.
Ок, эту тему я вбиваю. У нас был однажды семинар в Самаре по личному маркетингу, там выступала Екатерина Филатова. Она очень просто о себе рассказала, с житейскими проблемами, аудиторию как магнитом к ее выступлению приклеило.
Денис, есть предложение по теме: мне как фрилансеру было бы интересно послушать докладчиков (думаю, таковые найдутся и среди организаторов) об эффективном использовании социальных сетей в создании имиджа фрилансера. Например, как мне определить цель своего присутствия в Twitter, Facebook? Как правильно пользоваться этими инструментами, чтобы привлечь работодателей и коллег, какие темы обсуждать, как заинтересовывать коллег… Можно ли эту тему ожидать на Форуме в 2010 году? Спасибо!
А кого бы вы хотели послушать по этой теме? В Самаре выступали Андрей Поминов, автор мультитрана и Екатерина Рябцева, автор trworkshop.net. Но они о своих ресурсах больше говорили. Про твиттер для переводчика… Было бы интересно, но кто умеет этим пользоваться? У меня на ум приходит только специализированное агентство Дамира Халилова, но они не переводчики.
У вас есть предложения по спикеру?
Если найдём докладчика, может такая тема и будет.
Еще новость: предварительная тема выступления Олега Рудавина – “Будущее переводческого дела: от текущей ситуации, тенденции, перспективы”.
В какой секции планируется выступление Олега Рудавина? Примерно такую тему и ждал от Олега. Есть и у меня свои впечатления по этому вопросу. Давненько уже подумывал о дискуссии/разговоре с Рудавиным, рад его мобильности.
Если Вы не прочь, можно еще переговорить по Skype?
Пишите-звоните.
Очень рада, что на вашем форуме будет Олег Рудавин. Его тема перекликается с его выступлением на конференции в сентябре 2009 года в Берлине. Буду рада услышать его выступление вновь.
Мне кажется, Екатерина Рябцева может рассказать не только о своем рессурсе, но и о своей работе в качестве переводчика (у нее очень интересный блог).
Каким образом можно зарегистрироваться для участия в форуме? Сколько будет стоить участие? Планируется ли развлекательно-ознакомительная программа для иногородних (что-то вроде прогулки по Волге в Самаре)?
Катя сейчас, наверное, на джипах гоняет в Гималаях. Когда вернется – спрошу что как. В общем-то, было бы неплохо ей выступить на “личных историях фрилансеров”.
По остальным вопросам… Будет яснее через дней 5-7, но денег потребуется несколько больше чем в прошлый раз. Могу только пообещать, что культурная программа будет и интересная. Мы сейчас рассматриваем варианты на каждый день: от коктейльных вечеринок с дискотекой до экскурсий с историком-краеведом Екатеринбурга.
[...] одном из комментариев к обсуждению предварительной программы Translation Forum Russia [...]