Круглый стол – 2009

30-31 мая 2009г. (суббота-воскресенье) в Самаре состоялся Третий ежегодный круглый стол по вопросам практического перевода.

Спасибо всем участникам, докладчикам и ведущим мастер-классов!

Официальный отчет о мероприятии читайте в новостях.

Неофициальный отчет обсуждайте на нашем блоге.

Большинство презентаций Вы можете найти в виде прикрепленных PDF-файлов в конце страницы.

Раздаточные материалы не выкладываются.

Мероприятие проходило под эгидой министерства экономического развития Самарской области.

В круглом столе приняло участие 155 человек из более чем 30 городов России и СНГ – штатные переводчики, фрилансеры, руководители и сотрудники переводческих компаний, представители переводческих интернет-сообществ, студенты и преподаватели переводческих специальностей.

Место проведения: Международный институт рынка (Россия, Самара, ул.Желябова, 21).

Время проведения: 30-31 мая 2009г. с 09:30 до 18:00 с перерывами на обед и кофе-паузу.

Цена участия: 2000 р.

Организаторы: бюро переводов «Окей», НОУ ДО «Школа перевода».

По окончании мероприятия выдавался сертификат о повышении квалификации.

Спонсор Круглого стола-2009 – компания PROMT, ведущий разработчик систем перевода и словарей PROMT, официальный представитель компании SDL в России (системы памяти переводов и управления терминологией SDL TRADOS).

Информационные спонсоры – словарь “Мультитран”, сообщество ProZ.com и сервис коллективных переводов Translated.by.

Все видео вы можете посмотреть здесь.

Освещались темы:

  1. Построение технологического процесса с использованием TM-программ для перевода сложных типов файлов: чертежей в различных форматах, PDF-файлов и изображений, сложных Excel-таблиц, XML-файлов, игровых локализационных пакетов. Демид Тишин, директор БП «Окей», Самара
  2. Эффективная организация групповой работы переводчиков. Георгий Моисеенко, переводчик, редактор и лексикограф, член СПР, эксперт в области управления переводческими проектами, автор пособия по программе памяти переводов ATRIL Deja Vu X, Москва
  3. Использование SDL Idiom World Server на примере реализации распределенного проекта по переводу материалов крупной компании в сфере информационных технологий (World Server – серверная платформа для создания многоязычного контента со встроенной системой памяти переводов и элементами управления проектами). Скачать видео в хорошем качестве (около 400 Мб).Александр Цемахман, секретарь Правления Союза переводчиков России, член совета FIT, руководитель компании «Тридотс», Москва
  4. Программное обеспечение для переводчика (помимо программ памяти переводов): резервное копирование, криптография, учет финансов, управление проектами, снятие защиты с файлов, перевод PDF, контроль качества, распознавание текста, извлечение текста из нестандартных типов файлов. Александр Цемахман, секретарь Правления Союза переводчиков России, член совета FIT, руководитель компании «Тридотс», МоскваАриф Гаджиев, менеджер по персоналу БП «Окей», Самара
  5. Qabiria, бесплатная многофункциональная панель инструментов для переводчика, встраиваемая в браузер Марко Чеволи, компания Qabiria (консалтинг в области бизнес-процессов и технологического обеспечения переводческого бизнеса, разработка переводческой панели Qabiria для веб-браузеров), Барселона, Испания
  6. Кодекс переводчика – сравнительный анализ кодексов различных переводческих организаций, обсуждение. Галина Панкратова, БП «Окей», Самара
  7. Как результативно общаться с коллегами на специализированных форумах? Скачать видео в хорошем качестве (около 500 Мб)Екатерина Рябцева, автор и администратор проекта «Город переводчиков», МоскваАндрей Поминов, создатель проекта «Мультитран», Москва
  8. Количественная оценка качества перевода в действии: сравнение систем ATA, SAE J 2450, БП Окей в действии. Демид Тишин, директор БП «Окей», Самара
  9. Эффективное продвижение услуг переводчика-фрилансера. Олег Рудавин, переводчик, координатор сообщества ProZ.com по СНГ, автор книги «Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков», Харьков (Украина)
  10. Сопровождение внешнеэкономической деятельности (ВЭД) как дополнительная услуга переводчика-фрилансера. Андрей Корнев, юрист-международник, Самара
  11. Как успешно повышать ставки? Мэтс Виман, переводчик с 30-летним опытом, модератор сообщества ProZ.com, Швеция (телемост).

Проведены мастер-классы:

  1. SDL Trados, программа памяти переводов. Юрий Белик, технический специалист отдела внедрения лингвистических технологий, компания ПРОМТ, Москва
  2. Atril Deja Vu X, программа памяти переводов. Георгий Моисеенко, переводчик, редактор и лексикограф, член СПР, эксперт в области управления переводческими проектами, автор пособия по программе памяти переводов ATRIL D?j? Vu X, Москва
  3. STAR Transit, программа памяти переводов. Максим Заболоцкий, ведущий специалист бюро переводов «СТАР СПб» (российский офис STAR Group), Санкт-Петербург.
  4. X-Bench, программа для работы с текстовыми базами данных и обеспечения терминологического единства. Ариф Гаджиев, менеджер по персоналу БП «Окей», Самара
  5. Эффективная работа с интернет-версией и стационарной версией словаря «Мультитран» Андрей Поминов, создатель проекта «Мультитран», Москва
  6. Перевод контрактов с английского языка на русский. Леонид Джепко, к.ф.н., дипломированный юрист, переводчик международной юридической фирмы Dewey & LeBoeuf, Москва Максим Козуб, переводчик в области юриспруденции и банковского дела, синхронист, член ATA, Киев (Украина)

  7. Перевод проектной документации в паре «английский-русский» на международных проектах по строительству объектов нефтегазовой промышленности. Родион Гречанин, участник реализации нескольких международных проектов освоения нефтегазовых месторождений в республике Казахстан, Самара
  8. Специфика перевода научных текстов в паре «английский-русский».

    Софья Шишацкая, переводчик английского языка Сибирского отделения РАН, Красноярск

  9. Особенности перевода книг по экономике и финансам.Елена Пестерева, кандидат экономических наук, член СПР, переводчик более 20 книг по бизнесу.

Контактные телефоны: 8-800-333-12-47 (бесплатно со всех телефонов России), +7 (846) 276-72-58, 276-74-30, 276-74-35, +7-917-105-51-96

Контактное лицо: Демид Тишин, dtishin@allcorrect.ru.

  Things to Know Before Starting as a Freelance Translator (960.9 KiB, 853 hits)

  Перевод проектной документации в паре анг-рус на международных нефтегазовых проектах (1.8 MiB, 2,454 hits)

  Практические аспекты юридического перевода договоров с английского на русский язык (1.3 MiB, 6,423 hits)

  О работе переводчика деловой литературы (261.7 KiB, 946 hits)

  Специфика перевода научных текстов в паре «английский-русский» (569.6 KiB, 2,139 hits)

  Построение технологического процесса с использованием TM для перевода сложных типов файлов (538.4 KiB, 1,077 hits)

  CAT: STAR Transit (5.2 MiB, 891 hits)

  CAT: Trados (1.4 MiB, 1,031 hits)

  CAT: Deja Vu X (1.6 MiB, 1,396 hits)

  Применение SDL Idiom WorldServer для реализации распределенных проектов (1.3 MiB, 824 hits)

  Программное обеспечение для переводчика (2.4 MiB, 1,302 hits)

  Как успешно повышать ставки? (1.1 MiB, 802 hits)

  Сопровождение ВЭД как дополнительная услуга переводчика-фрилансера (590.6 KiB, 977 hits)

  Сравнительный анализ кодексов различных переводческих организаций (466.0 KiB, 1,028 hits)

  Количественная оценка качества перевода в действии: сравнение систем ATA, SAE J 2450, БП Окей (1.3 MiB, 1,585 hits)

Оставить комментарий

Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы