Конференция прошла успешно! 

panoramaTranslation Forum Russia, главное международное переводческое мероприятие в России, состоялся на курорте Роза Хутор близ Сочи, города, принимающего зимние Олимпийские игры 2014. В этот раз на TFR съехались около 200 участников, включая представителей Еврокомиссии, Европейского парламента, департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ, СПР, НЛП, международной ассоциации GALA, Международной ассоциации устных медицинских переводчиков, Высшей школы перевода, ведущих переводческих компаний России, переводческих департаментов крупных предприятий, профильных вузов и переводчиков-фрилансеров.

В программе были подробно освещены проекты лингвистического сопровождения Универсиады 2013  в Казани и подготовки к Зимним Олимпийским играм 2014. В рамках секции аудиовизуального перевода специалисты Discovery Channel, Rufilms, Eclectic Translations и университетов из России, Германии и США поделились приемами перевода и субтитрирования фильмов и телепрограмм. Технологические компании представили новые российские разработки – ABBYY SmartCAT, TMS-систему и онлайн-систему синхронного перевода, а также облегченные кабины для синхрона от ConferenceRent. Среди зарубежных технологий были представлены система управления бюро переводов Plunet Business Manager, внедренная в Эго Транслейтинг, MemoQ 2013, SDL Trados 2014 и новая система машинного перевода SDL BeGlobal.

В потоке для бюро переводов проходили интерактивные доклады и обсуждения главных событий в отрасли, практики слияний и поглощений, участия в тендерах, взаимоотношений с клиентами, построения производственной системы и отделов продаж, повышения качества сервиса и оптимизации процессов, налаживания связей между вузами, бюро переводов и практикующими переводчиками для подготовки более качественных кадров. В секции устного перевода прозвучали доклады об условиях работы в Европарламенте, в медицинской сфере, на крупных спортивных и официальных мероприятиях. Прошли мастер-классы Ирины Алексеевой, Елены Кисловой, Ирины Рудаковой и Андрея Чужакина. Выступления в рамках секции письменного перевода были посвящены художественному, юридическому и техническому переводу, взаимодействию лингвистов и бюро, а также информации о проектах группы РИА Новости.

В 2013 году организаторами Translation Forum Russia выступили Бюро переводов РОЙД, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков и центр обучения ProVerbum. Незаменимым техническим партнером Translation Forum Russia 2013 выступила компания Conference Rent.

 
TFR в блогах
2013
nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image nivo slider image
Много слушателей попросили у меня визитки и рабочие материалы, задавали интересные вопросы. Можно сказать, что результат конференции положительный.
Денис Брусов
Генеральный директор Бюро переводов Literra, Санкт-Петербург
Площадка для реальных изменений в отрасли, объединившая несколько стран в поиске решения проблем подготовки переводчиков. Рассмотрение таких вопросов свидетельствует о зрелости индустрии.
Татьяна Струк, Александр Бондаренко
Проект Vox Translatorum
Было здорово! Большое спасибо организаторам и участникам!
Анна Троценко
Сочинская лига переводчиков
 
Доклады
2013

  Танго втроем: первые шаги (5.5 MiB, 1,174 hits)

Татьяна Струк, Лингвистический центр; Алексей Бондаренко, Translatel

  Право интеллектуальной собственности в работе переводчика (438.5 KiB, 1,094 hits)

Александр Ларин, Бюро переводов Альба

  Чему не учат в вузе (873.3 KiB, 1,055 hits)

Александр Поддубный


  Машинный перевод аудиовизуальных текстов - миссия невозможна (783.0 KiB, 1,038 hits)

Алексей Козуляев, ООО «РуФилмс»

  Идеальное бюро переводов (2.1 MiB, 937 hits)

Старовойтова-Инце Анастасия, Право & Слово

  Организация многоязычного Контакт-центра (3.1 MiB, 903 hits)

Анна Сидорова, ABBYY LS

  Автоматизация бюро переводов (8.5 MiB, 902 hits)

Денис Брусов

  Termcheck: терминология под контролем (497.9 KiB, 1,110 hits)

Дмитрий Уланов

  Документы, пожалуйста! (25.7 MiB, 816 hits)

Doug Lawrence

  Plunet Business Manager (827.9 KiB, 820 hits)

Илья Мищенко, Ego Translating

  Качество в устном переводе: вечный спор (483.0 KiB, 948 hits)

Екатерина Шутова

  Такие разные бюро переводов (3.7 MiB, 1,017 hits)

Елена Тарасова

  Hearing Voices: Intuition in Subtitling (164.7 KiB, 2,130 hits)

William Hackett-Jones, Eclectic Translations

  Working with Freelancers: To Surprise & Delight, or To Shock & Awe? (345.0 KiB, 856 hits)

William Hackett-Jones, Eclectic Translations

  Перевод в кино в XXI веке (56.8 KiB, 3,199 hits)

В.Е. Горшкова, д. филол. н., профессор, Иркутский государственный лингвистический университет

  Слияния и поглощения в переводческой отрасли (237.8 KiB, 1,083 hits)

Hans Fenstermacher, CEO, GALA

  A View from Here: Thoughts on the next few years in the language industry (4.6 MiB, 888 hits)

Hans Fenstermacher, CEO, GALA

  Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия (146.6 KiB, 1,560 hits)

И.К. Федорова, кандидат филологических наук, доцент

  База знаний для переводчиков специальных технических текстов (1.5 MiB, 1,557 hits)

И.С.Шалыт, директор переводческой компании Интент

  Переводческий спецназ (382.4 KiB, 792 hits)

Ирина Рудакова


  Синхрон в одиночку – это правильно? (4.3 MiB, 1,100 hits)

Кирилл Ельцов, «Омника»

  10 главных событий и тенденций 2013 года в российской переводческой отрасли (4.9 MiB, 1,271 hits)

Константин Дранч, автор translationrating.ru

  Lingvo Speak (19.7 MiB, 1,015 hits)

Виктор Козырев, LingvoSpeak




  Перевод без границ (1.4 MiB, 1,244 hits)

Анастасия Тетерина, Наталья Шавлак, Дирекция по обеспечению переводов РИА Новости

  Технологии и системы машинного перевода от компании SDL (3.0 MiB, 1,959 hits)

Светлана Светова, Т-Сервис

  SDL BeGlobal Trainer (4.8 MiB, 1,034 hits)

Светлана Светова, Т-Сервис


  Внедрение SDL GroupShare 2011 (158.5 KiB, 1,111 hits)

Андрей Балаев, Прима Виста

  SDL Trados Studio 2014 (4.2 MiB, 2,261 hits)

Татьяна Виноградова, Т-Сервис

  Тендеры: теория vs практика (1.9 MiB, 989 hits)

Шамиль Юсупов

  Facing the Content Explosion 2014 (6.2 MiB, 1,166 hits)

Stefan Gentz, tracom.de



  LSP 2.0 – From Good to Excellence (9.8 MiB, 1,007 hits)

Stefan Gentz, tracom.de

  Virtual Classes and E-Learning in DG Interpretation and Conferences, European Parliament (3.4 MiB, 1,057 hits)

Susanne Altenberg, Head of Unit for Multilingualism Support and e-learning

  Interpreter Pictures (2.2 MiB, 933 hits)

Susanne Altenberg, Head of Unit for Multilingualism Support and e-learning

  Testing the Next Generation: EU Accreditation Tests (3.2 MiB, 977 hits)

Susanne Altenberg, Head of Unit for Multilingualism Support and e-learning

  Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе (717.6 KiB, 1,541 hits)

Тимотэ (Тимофей) Суладзе

  Профессиональные переводчики и МП: выбор стратегии (4.0 MiB, 1,176 hits)

Светлана Светова, Т-Сервис

  Чему не учат в вузе: устный перевод (629.8 KiB, 1,246 hits)

Валентин Чапанов, переводчик

  Как это работает? Практический взгляд на качество перевода с позиции заказчика (3.7 MiB, 1,341 hits)

Ольга Дэвис, редактор, Discovery Channel Россия

Спонсоры 
Партнеры 
Технический партнер
Технический партнер
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Eclectic Translations
Логистический партнер
Логистический партнер
Информационные спонсоры 
Организаторы